There was an awed expression on her face. |
Удивительное все-таки дело. |
One of the great mysteries of St Mary Mead was what made the vicar remember certain things - only outstripped by the greater mystery of what the vicar could manage to forget! |
Одна из величайших тайн Сент-Мэри-Мид заключалась в следующем: как викарию удается о некоторых вещах начисто забывать? С этой тайной успешно соперничала другая: как викарию удается о некоторых вещах помнить? |
'The taxi's here, dear,' said Miss Knight, bustling in. 'It's a very old one, and not too clean I should say. |
- Такси прибыло, дорогая, - ворвавшись с улицы, объявила мисс Найт. - Старая развалюха, да и грязная. |
I don't really like you driving in a thing like that. |
Не хотелось бы мне, чтобы вы в таком ехали. |
You might pick up some germ or other.' |
Какой-нибудь микроб недолго подцепить. |
'Nonsense,' said Miss Marple. |
- Чепуха, - отрубила мисс Марпл. |
Setting her hat firmly on her head and buttoning up her summer coat, she went out to the waiting taxi. 'Good morning, Roberts,' she said. |
Водрузив на голову шляпу, застегнув доверху летнее пальто, она направилась к поджидавшему ее такси. - Доброе утро, Робертс, - приветствовала она водителя. |
' Good morning, Miss Marple. |
- Доброе утро, мисс Марпл. |
You're early this morning. |
Вы сегодня раненько. |
Where do you want to go?' |
Куда поедем? |
' Gossington Hall, please,' said Miss Marple. |
-В Госсингтон-Холл, если нетрудно. |
'I'd better come with you, hadn't I, dear,' said Miss Knight. 'It won't take a minute just to slip on outdoor shoes.' |
- Пожалуй, я поеду с вами, дорогая, - вызвалась мисс Найт. - Я минутку, только уличные туфли надену. |
'No, thank you,' said Miss Marple, firmly. 'I'm going by myself. |
- Нет, спасибо, - решительно возразила мисс Марпл. - Управлюсь сама. |
Drive on, Inch. |
Поехали, Инч. |
I mean Roberts.' |
То есть Робертс. |
Mr Roberts drove on, merely remarking: |
Мистер Робертс поехал, пространно заметив: |
' Ah, Gossington Hall. |
- Н-да, Госсингтон-Холл. |
Great changes there and everywhere nowadays. |
Там все переменилось, как и везде. |
All that development. |
Кругом строительство! |
Never thought anything like that'd come to St Mary Mead.' |
В жизни не думал, что Сент-Мэри-Мид так разрастется. |
Upon arrival at Gossington Hall Miss Marple rang the bell and asked to see Mr Jason Rudd. Giuseppe's successor, a rather shaky-looking elderly man, conveyed doubt. |
В Госсингтон-Холле на звонок мисс Марпл откликнулся преемник Джузеппе, человек в летах, уже не вполне доверявший своим ногам. |
'Mr Rudd,' he said, 'does not see anybody without an appointment, madam. |
- Мистер Радд, - с сомнением в голосе сказал он, -никого не принимает, мадам, если заранее не назначено. |
And today especially -' |
Тем более сегодня... |
'I have no appointment,' said Miss Marple, 'but I will wait,' she added. |
- Мне не назначено. - Тут же мисс Марпл добавила: - Но я подожду. |
She stepped briskly past him into the hall and sat down on a hall chair. |
Она быстро прошла мимо него в холл и села в кресло. |
'I'm afraid it will be quite impossible this morning, madam.' |
- Боюсь, мадам, сегодня утром это невозможно. |
'In that case,' said Miss Marple, 'I shall wait until this afternoon.' |
- В таком случае я буду ждать до наступления дня. |
Baffled, the new butler retired. |
Сбитый с толку, новый дворецкий удалился. |
Presently a young man came to Miss Marple. He had a pleasant manner and a cheerful, slightly American voice. |
Вскоре к мисс Марпл вышел молодой человек, обладатель приятных манер и веселого, с легким американским акцентом, голоса. |
'I've seen you before,' said Miss Marple. 'In the Development. |
- А я вас однажды видела, - сделала первый ход мисс Марпл. - В Новых Домах. |
You asked me the way to Blenheim Close.' |
Вы спрашивали у меня, как пройти на Бленхейм-клоуз. |
Harley Preston smiled good-naturedly. |
Хейли Престон добродушно улыбнулся: |
'I guess you did your best, but you misdirected me badly.' |
- Не сомневаюсь, что вы хотели как лучше, но отправили меня совершенно не туда. |
'Dear me, did I?' said Miss Marple. 'So many Closes, aren't there. |
- Господи, да неужели? - воскликнула мисс Марпл. - Этих клоузов тут столько, немудрено перепутать. |
Can I see Mr Rudd?' |
Я могу видеть мистера Радда? |
'Why, now, that's too bad,' said Harley Preston. 'Mr Rudd's a busy man and he's - er - fully occupied this morning and really can't be disturbed.' |
- Честно говоря, вы выбрали крайне неудачное время, - сказал Хейли Престон. - Мистер Радд -очень занятой человек, к тому же... сегодня с утра у него много работы, и тревожить его нельзя. |
' I'm sure he's very busy,' said Miss Marple. |
- Не сомневаюсь, что он очень занят. |
' I came here quite prepared to wait.' |
Я готова подождать. |
'Why, I'd suggest now,' said Hailey Preston, 'that you should tell me what it is you want. I deal with all these things for Mr Rudd, you see. Everyone has to see me first.' |
- Я бы предложил вам поделиться целью вашего визита со мной. У нас так заведено. Я ведь секретарь мистера Радда, так что сначала надо пообщаться со мной. |
'I'm afraid,' said Miss Marple, 'that I want to see Mr Rudd himself. |
- Боюсь, - разочаровала его мисс Марпл, - что мне нужен мистер Радд лично. |
And,' she added, 'I shall wait here until I do.' |
А ждать, - добавила она, - я готова, сколько понадобится. |
She settled herself more firmly in the large oak chair. |
И поудобнее уселась в большом дубовом кресле. |
Hailey Preston hesitated, started to speak, finally turned away and went upstairs. |
Хейли Престон заколебался, хотел что-то сказать, потом повернулся и ушел наверх. |
He returned with a large man in tweeds. |
Вскоре он привел дородного мужчину в твидовом костюме. |
' This is Dr Gilchrist. Miss - er -' |
- Это доктор Гилкрист, мисс... |