Warm-heartedness, vitality, and a deep interest in everything that was going on. |
Человек она душевный, живой, всем интересуется... |
'I don't want, of course,' said Cherry, 'to go behind Miss Knight's back in any way.' |
- Только я, конечно, не хочу, - сказала Черри, -как-то договариваться за спиной мисс Найт... |
'Never mind about Miss Knight,' said Miss Marple, coming to a decision. 'She'll go off to someone called Lady Conway at a hotel in Llandudno - and enjoy herself thoroughly. |
- О мисс Найт не беспокойтесь, - перебила ее мисс Марпл, принимая решение. - Она переберется к некой леди Конуэй в Ландадно - и будет там абсолютно счастлива. |
We'll have to settle a lot of details, Cherry, and I shall want to talk to your husband - but if you really think you'd be happy...' |
Надо все обсудить, Черри, и я хотела бы поговорить с вашим мужем... если вы действительно считаете, что будете здесь счастливы... |
'It'd suit us down to the ground,' said Cherry. 'And you really can rely on me doing things properly. |
- Нас все устраивает целиком и полностью, -прощебетала Черри. - А делать все я буду на совесть, не сомневайтесь. |
I'll even use the dustpan and brush if you like.' |
Согласна даже подметать веником и совком, если хотите. |
Miss Marple laughed at this supreme offer. |
Это было поистине королевское предложение -мисс Марпл даже рассмеялась. |
Cherry picked up the breakfast tray again. |
Черри снова взяла поднос с остатками завтрака. |
' I must get cracking. |
- Помчусь. |
I got here late this morning - hearing about poor Arthur Badcock.' |
А то я сегодня к вам припозднилась - заслушалась про несчастного Артура Бэдкока. |
' Arthur Badcock? |
- Артур Бэдкок? |
What happened to him?' |
А что с ним случилось? |
'Haven't you heard? |
- Вы разве не слышали? |
He's up at the police-station now,' said Cherry. |
Он сейчас в полиции. |
'They asked him if he'd come and "assist them with their inquiries" and you know what that always means.' |
Его попросили прийти и "помочь в расследовании", а вы сами знаете, что ничего хорошего это не сулит. |
'When did this happen?' demanded Miss Marple. |
- Когда это произошло? |
' This morning,' said Cherry. |
- Сегодня утром. |
'I suppose,' she added, 'that it got out about his once having been married to Marina Gregg.' |
Наверное, - добавила Черри, - это из-за того, что он когда-то был женат на Марине Грегг. |
'What!' Miss Marple sat up again. 'Arthur Badcock was once married to Marina Gregg?' |
- Что-о? - Мисс Марпл от удивления распрямила спину. - Артур Бэдкок был женат на Марине Грегг? |
' That's the story,' said Cherry. |
- Представьте себе, да. |
'Nobody had any idea of it. |
Никто об этом и понятия не имел. |
It was Mr Upshaw put it about. |
Эту новость запустил мистер Апшо. |
He's been to the States once or twice on business for his firm and so he knows a lot of gossip from over there. |
Он несколько раз был в Штатах по делам компании, и кое-какие тамошние сплетни ему известны. |
It was a long time ago, you know. |
А было это очень давно. |
Really before she'd begun her career. |
Тогда Марина Грегг ничего собой не представляла. |
They were only married a year or two and then she won a film award and of course he wasn't good enough for her then, so they had one of these easy American divorces and he just faded out, as you might say. |
Поженились они, а через пару лет она на каком-то фильме прославилась, премию получила, и сразу оказалось, что он ей не ровня, вот они и развелись потихоньку, по-американски, и он, если так можно выразиться, слинял. |
He's the fading out kind, Arthur Badcock. |
Он из таких, Артур Бэдкок. |
He wouldn't make a fuss. |
Не любитель поднимать шумиху. |
He changed his name and came back to England. |
Сменил фамилию и вернулся в Англию. |
It's all ever so long ago. |
Но все это было бог знает когда. |
You wouldn't think anything like that mattered nowadays, would you? |
Казалось бы, к сегодняшнему дню какое это имеет отношение? |
Still, there it is. |
А вот поди ж ты, оказывается, имеет. |
It's enough for the police to go on, I suppose.' |
По крайней мере, полиция к чему-то там прицепилась. |
'Oh, no,' said Miss Marple. 'Oh no. |
- Неужели? - воскликнула мисс Марпл. -Неужели? |
This mustn't happen. |
Не может быть. |
If I could only think what to do - Now, let me see.' She made a gesture to Cherry. 'Take the tray away, Cherry, and send Miss Knight up to me. |
Я и предположить не могла... Так, минуточку. -Она подала Черри знак. - Черри, заберите поднос и пришлите сюда мисс Найт. |
I'm going to get up.' |
Я встаю. |
Cherry obeyed. |
Черри повиновалась. |
Miss Marple dressed herself with fingers that fumbled slightly. |
Мисс Марпл оделась, пальцы ее слегка подрагивали. |
It irritated her when she found excitement of any kind affecting her. |
Когда что-то приводило ее в возбуждение, она страшно раздражалась. |
She was just hooking up her dress when Miss Knight entered. |
Она одергивала на себе платье, и тут появилась мисс Найт. |
'Did you want me? |
- Вы меня звали? |
Cherry said -' |
Черри сказала... |
Miss Marple broke in incisively. |
Мисс Марпл резко оборвала ее. |
'Get Inch,' she said. |
- Инча сюда, - распорядилась она. |
'I beg your pardon,' said Miss Knight, startled. |
- Простите, кого? - озадаченно переспросила мисс Найт. |
' Inch,' said Miss Marple, 'get Inch. |
- Инча, - повторила мисс Марпл. - Давайте Инча. |
Telephone for him to come at once.' |
Позвоните ему, пусть немедленно приезжает. |
' Oh, oh I see. |
- Ага, ага, поняла. |