And then I said to myself, Amy Leatheran, youre a fool. |
Но тут же я сказала себе: Эми Ледерен, ты непроходимая дуреха. |
Mrs Leidners no chicken. |
Ведь миссис Лайднер не дитя. |
Shes close on forty if shes a day, and she must know all about life there is to know. |
Ей скоро сорок, и она, наверное, не хуже тебя знает жизнь. |
But I felt that all the same perhaps she didnt. |
Тем не менее интуиция говорила мне, что жизни-то она скорее всего и не знает. |
She had such a queer untouched look. |
Во всяком случае, вид у нее был именно такой не от мира сего. |
I began to wonder what her life had been. |
Интересно, как складывалась ее жизнь. |
I knew shed only married Dr Leidner two years ago. |
Ведь за доктора Лайднера она вышла замуж всего два года назад. |
And according to Mrs Mercado her first husband had died about fifteen years ago. |
А по словам миссис Меркадо, ее первый муж погиб почти двадцать лет назад. |
I came and sat down near her with a book, and presently I went and washed my hands for supper. |
Посидев немного подле нее с книгой, я пошла мыть руки перед ужином. |
It was a good meal some really excellent curry. |
Подавали превосходно приготовленный карри. |
They all went to bed early and I was glad, for I was tired. |
Спать все разошлись рано, чему я обрадовалась, ибо чувствовала, что изрядно устала за этот день. |
Dr Leidner came with me to my room to see I had all I wanted. |
Доктор Лайднер проводил меня в мою комнату хотел убедиться, что я хорошо устроена. |
He gave me a warm handclasp and said eagerly: |
Он сердечно пожал мне руку и пылко сказал: |
She likes you, nurse. |
Вы ей понравились, миссис Ледерен. |
Shes taken to you at once. |
Она почувствовала к вам расположение. |
Im so glad. |
Я так рад. |
I feel everythings going to be all right now. |
Уверен, теперь все будет хорошо. |
His eagerness was almost boyish. |
Его пылкость показалась мне почти мальчишеской. |
I felt, too, that Mrs Leidner had taken a liking to me, and I was pleased it should be so. |
Я и сама понимала, что пришлась по душе миссис Лайднер, и была рада этому. |
But I didnt quite share his confidence. |
Однако уверенности доктора Лайднера я не разделяла. |
I felt, somehow, that there was more to it all than he himself might know. |
За всем этим что-то кроется, думала я, чего, возможно, и он не знает. |
There was something something I couldnt get at. But I felt it in the air. |
Я остро ощущала это что-то оно как бы витало в воздухе. |
My bed was comfortable, but I didnt sleep well for all that. |
Постель у меня оказалась вполне удобной, однако спала я не слишком хорошо. |
I dreamt too much. |
Сомнения не оставляли меня. |
The words of a poem by Keats, that Id had to learn as a child, kept running through my head. |
В голове вертелись строчки из стихотворения Китса[10], которое меня заставляли заучивать в детстве. |
I kept getting them wrong and it worried me. |
Какие-то слова выпали из памяти, и это не давало мне покоя. |
It was a poem Id always hated I suppose because Id had to learn it whether I wanted to or not. |
Я всегда ненавидела это стихотворение, наверное, потому, что меня принуждали его учить, а мне так не хотелось. |
But somehow when I woke up in the dark I saw a sort of beauty in it for the first time. |
А вот тут, проснувшись вдруг среди ночи, я впервые почувствовала красоту этих строк. |
Oh say what ails thee, knight at arms, alone and(what was it?) palely loitering? I saw the knights face in my mind for the first time it was Mr Careys face a grim, tense, bronzed face like some of those poor young men I remembered as a girl during the warand I felt sorry for him and then I fell off to sleep again and I saw that the Belle Dame sans Merci was Mrs Leidner and she was leaning sideways on a horse with an embroidery of flowers in her hands and then the horse stumbled and everywhere there were bones coated in wax, and I woke up all goose-flesh and shivering, and told myself that curry never had agreed with me at night. |
Зачем, о рыцарь, бродишь ты, печален.., как там дальше?., бледен, одинок.[11] У меня перед глазами вставало лицо рыцаря.., или нет, не рыцаря, а мистера Кэри.., мрачное, напряженное, темное от загара, оно напоминало лица тех несчастных юношей, которых мне, еще девочке, приходилось видеть во время войны. Мне стало жаль его.., а потом я снова уснула. Мне снилась La Belle Dame sans merci в образе миссис Лайднер, она поникла в седле, с вышиванием в руках.., потом лошадь споткнулась.., а кругом были все кости, кости, покрытые воском Я проснулась, вся дрожа, мурашки бегали у меня по спине. Впредь никогда не стану есть карри на ночь. |
Chapter 7. |
Глава 7 |
The Man at the Window |
Человек за окном |
I think Id better make it clear right away that there isnt going to be any local colour in this story. |
Вероятно, лучше сразу повиниться в том, что в моем повествовании отсутствуют приметы местного антуража. |
I dont know anything about archaeology and I dont know that I very much want to. |
В археологии я ничего не смыслю и не уверена, что хочу ликвидировать этот пробел в моем образовании. |
Messing about with people and places that are buried and done with doesnt make sense to me. |
Возиться с тем, что погребено, с чем давно покончено, представляется мне занятием довольно бесцельным. |
Mr Carey used to tell me that I hadnt got the archaeological temperament and Ive no doubt he was quite right. |
Мистер Кэри сказал мне как-то, что археолог должен быть наделен особой страстью, чего у меня нет и в помине. Не сомневаюсь, что он совершенно прав. |
The very first morning after my arrival Mr Carey asked if Id like to come and see the palace he was planning I think he called it. |
В первое же утро мистер Кэри спросил, не хочу ли я посмотреть дворец, который он.., эскизный план которого кажется так? он вычерчивает. |
Though how you can plan for a thing thats happened long ago Im sure I dont know! |
Хотя, признаться, никак не возьму в толк, как можно представить себе то, что существовало много сотен лет назад! |
Well, I said Id like to, and to tell the truth, I was a bit excited about it. Nearly three thousand years old that palace was, it appeared. |
Разумеется, я с готовностью согласилась и, по правде сказать, была даже немного взволнована ведь этому дворцу почти три тысячи лет. |