Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В романе «Убийство в Месопотамии» Пуаро опять предстоит проявить не столько логику, сколько интуицию. Ведь в комнате, где убили жену археолога, убийце просто негде было спрятаться, а все подозреваемые обладают «железным» алиби…

Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And then I said to myself, Amy Leatheran, youre a fool. Но тут же я сказала себе: Эми Ледерен, ты непроходимая дуреха.
Mrs Leidners no chicken. Ведь миссис Лайднер не дитя.
Shes close on forty if shes a day, and she must know all about life there is to know. Ей скоро сорок, и она, наверное, не хуже тебя знает жизнь.
But I felt that all the same perhaps she didnt. Тем не менее интуиция говорила мне, что жизни-то она скорее всего и не знает.
She had such a queer untouched look. Во всяком случае, вид у нее был именно такой не от мира сего.
I began to wonder what her life had been. Интересно, как складывалась ее жизнь.
I knew shed only married Dr Leidner two years ago. Ведь за доктора Лайднера она вышла замуж всего два года назад.
And according to Mrs Mercado her first husband had died about fifteen years ago. А по словам миссис Меркадо, ее первый муж погиб почти двадцать лет назад.
I came and sat down near her with a book, and presently I went and washed my hands for supper. Посидев немного подле нее с книгой, я пошла мыть руки перед ужином.
It was a good meal some really excellent curry. Подавали превосходно приготовленный карри.
They all went to bed early and I was glad, for I was tired. Спать все разошлись рано, чему я обрадовалась, ибо чувствовала, что изрядно устала за этот день.
Dr Leidner came with me to my room to see I had all I wanted. Доктор Лайднер проводил меня в мою комнату хотел убедиться, что я хорошо устроена.
He gave me a warm handclasp and said eagerly: Он сердечно пожал мне руку и пылко сказал:
She likes you, nurse. Вы ей понравились, миссис Ледерен.
Shes taken to you at once. Она почувствовала к вам расположение.
Im so glad. Я так рад.
I feel everythings going to be all right now. Уверен, теперь все будет хорошо.
His eagerness was almost boyish. Его пылкость показалась мне почти мальчишеской.
I felt, too, that Mrs Leidner had taken a liking to me, and I was pleased it should be so. Я и сама понимала, что пришлась по душе миссис Лайднер, и была рада этому.
But I didnt quite share his confidence. Однако уверенности доктора Лайднера я не разделяла.
I felt, somehow, that there was more to it all than he himself might know. За всем этим что-то кроется, думала я, чего, возможно, и он не знает.
There was something something I couldnt get at. But I felt it in the air. Я остро ощущала это что-то оно как бы витало в воздухе.
My bed was comfortable, but I didnt sleep well for all that. Постель у меня оказалась вполне удобной, однако спала я не слишком хорошо.
I dreamt too much. Сомнения не оставляли меня.
The words of a poem by Keats, that Id had to learn as a child, kept running through my head. В голове вертелись строчки из стихотворения Китса[10], которое меня заставляли заучивать в детстве.
I kept getting them wrong and it worried me. Какие-то слова выпали из памяти, и это не давало мне покоя.
It was a poem Id always hated I suppose because Id had to learn it whether I wanted to or not. Я всегда ненавидела это стихотворение, наверное, потому, что меня принуждали его учить, а мне так не хотелось.
But somehow when I woke up in the dark I saw a sort of beauty in it for the first time. А вот тут, проснувшись вдруг среди ночи, я впервые почувствовала красоту этих строк.
Oh say what ails thee, knight at arms, alone and(what was it?) palely loitering? I saw the knights face in my mind for the first time it was Mr Careys face a grim, tense, bronzed face like some of those poor young men I remembered as a girl during the warand I felt sorry for him and then I fell off to sleep again and I saw that the Belle Dame sans Merci was Mrs Leidner and she was leaning sideways on a horse with an embroidery of flowers in her hands and then the horse stumbled and everywhere there were bones coated in wax, and I woke up all goose-flesh and shivering, and told myself that curry never had agreed with me at night. Зачем, о рыцарь, бродишь ты, печален.., как там дальше?., бледен, одинок.[11] У меня перед глазами вставало лицо рыцаря.., или нет, не рыцаря, а мистера Кэри.., мрачное, напряженное, темное от загара, оно напоминало лица тех несчастных юношей, которых мне, еще девочке, приходилось видеть во время войны. Мне стало жаль его.., а потом я снова уснула. Мне снилась La Belle Dame sans merci в образе миссис Лайднер, она поникла в седле, с вышиванием в руках.., потом лошадь споткнулась.., а кругом были все кости, кости, покрытые воском Я проснулась, вся дрожа, мурашки бегали у меня по спине. Впредь никогда не стану есть карри на ночь.
Chapter 7. Глава 7
The Man at the Window Человек за окном
I think Id better make it clear right away that there isnt going to be any local colour in this story. Вероятно, лучше сразу повиниться в том, что в моем повествовании отсутствуют приметы местного антуража.
I dont know anything about archaeology and I dont know that I very much want to. В археологии я ничего не смыслю и не уверена, что хочу ликвидировать этот пробел в моем образовании.
Messing about with people and places that are buried and done with doesnt make sense to me. Возиться с тем, что погребено, с чем давно покончено, представляется мне занятием довольно бесцельным.
Mr Carey used to tell me that I hadnt got the archaeological temperament and Ive no doubt he was quite right. Мистер Кэри сказал мне как-то, что археолог должен быть наделен особой страстью, чего у меня нет и в помине. Не сомневаюсь, что он совершенно прав.
The very first morning after my arrival Mr Carey asked if Id like to come and see the palace he was planning I think he called it. В первое же утро мистер Кэри спросил, не хочу ли я посмотреть дворец, который он.., эскизный план которого кажется так? он вычерчивает.
Though how you can plan for a thing thats happened long ago Im sure I dont know! Хотя, признаться, никак не возьму в толк, как можно представить себе то, что существовало много сотен лет назад!
Well, I said Id like to, and to tell the truth, I was a bit excited about it. Nearly three thousand years old that palace was, it appeared. Разумеется, я с готовностью согласилась и, по правде сказать, была даже немного взволнована ведь этому дворцу почти три тысячи лет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убийство в Месопотамии - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x