Where can Joseph be? said Mrs Mercado. |
Где же Джозеф? удивилась миссис Меркадо. |
She looked into the drawing-office, where Carey was at work. |
Она заглянула в чертежную, где трудился мистер Кэри. |
He hardly looked up as we entered, and I was struck by the extraordinary look of strain on his face. |
Он едва взглянула на нас. Меня поразило его лицо в нем отражалась крайняя напряженность. |
It came to me suddenly: This man is at the end of his tether. Very soon, something will snap. |
Он дошел до последней черты, подумала я, вот-вот сорвется. |
And I remembered somebody else had noticed that same tenseness about him. |
Помнится, кто-то уже говорил мне об этом. |
As we went out again I turned my head for one last look at him. |
Когда мы выходили, я обернулась и еще раз взглянула на него. |
He was bent over his paper, his lips pressed very closely together, and that deaths head suggestion of his bones very strongly marked. |
Он сидел, склонившись над чертежом, губы плотно сжаты, и особенно бросалась в глаза худоба его необычайного лица, напоминающего обтянутый кожей череп. |
Perhaps it was fanciful, but I thought that he looked like a knight of old who was going into battle and knew he was going to be killed. |
Возможно, вы сочтете это странным, но в тот момент он показался мне благородным рыцарем, который готовится к сражению, зная наверное, что будет убит. |
And again I felt what an extraordinary and quite unconscious power of attraction he had. |
И я вновь почувствовала загадочное и неотразимое обаяние этого человека. |
We found Mr Mercado in the living-room. |
Мистера Меркадо мы нашли в гостиной. |
He was explaining the idea of some new process to Mrs Leidner. |
Он излагал миссис Лайднер какую-то новую научную концепцию. |
She was sitting on a straight wooden chair, embroidering flowers in fine silks, and I was struck anew by her strange, fragile, unearthly appearance. She looked a fairy creature more than flesh and blood. |
Она сидела на простом деревянном стуле с высокой спинкой и вышивала шелком цветы. Я снова подивилась ее редкой хрупкой, неземной красоте, точно это не женщина из плоти и крови, а какое-то сказочное существо. |
Mrs Mercado said, her voice high and shrill: Oh, there you are, Joseph. We thought wed find you in the lab. |
О, ты здесь, Джозеф. А мы заходили в лабораторию, думали, ты еще там, заверещала миссис Меркадо своим высоким, визгливым голосом. |
He jumped up looking startled and confused, as though her entrance had broken a spell. |
Он вскочил с испуганным и смущенным видом, точно ее приход разрушил чары, которыми он был околдован. |
He said stammeringly: I I must go now. |
Я.., мне нужно идти. |
Im in the middle of the middle of He didnt complete the sentence but turned towards the door. |
Я как раз собирался.., собирался залепетал он заикаясь и, не закончив фразы, пошел к двери. |
Mrs Leidner said in her soft, drawling voice: You must finish telling me some other time. |
Обязательно расскажете мне в другой раз, произнесла миссис Лайднер своим мелодичным голосом, по обыкновению растягивая слова. |
It was very interesting. |
Это необычайно интересно. |
She looked up at us, smiled rather sweetly but in a far-away manner, and bent over her embroidery again. |
Она посмотрела на нас с улыбкой, ласковой и отрешенной, и вновь склонилась над рукоделием. |
In a minute or two she said: There are some books over there, nurse. |
Здесь в шкафу книги, мисс Ледерен. |
Weve got quite a good selection. |
Можно найти кое-что интересное. |
Choose one and sit down. |
Возьмите книгу и посидите тут со мной, сказала она минуту спустя. |
I went over to the bookshelf. |
Я подошла к книжному шкафу. |
Mrs Mercado stayed for a minute or two, then, turning abruptly, she went out. |
Миссис Меркадо, помедлив немного, круто повернулась и вышла из комнаты. |
As she passed me I saw her face and I didnt like the look of it. |
Когда она проходила мимо, я взглянула ей в лицо. |
She looked wild with fury. |
Выражение бешеной злобы, исказившее его, поразило меня. |
In spite of myself I remembered some of the things Mrs Kelsey had said and hinted about Mrs Leidner. |
Невольно мне вспомнилось то, что говорила о Луизе Лайднер миссис Келси и на что она намекала. |
I didnt like to think they were true because I liked Mrs Leidner, but I wondered, nevertheless, if there mightnt perhaps be a grain of truth behind them. |
Так не хочется, чтобы это оказалось правдой, мне слишком нравилась миссис Лайднер. Интересно все же, есть ли хоть намек на истину в этих разговорах. |
I didnt think it was all her fault, but the fact remained that dear ugly Miss Johnson, and that common little spitfire Mrs Mercado, couldnt hold a candle to her in looks or in attraction. |
Разве миссис Лайднер, думала я, виновата? Ведь ни мисс Джонсон, такая симпатичная, но ужасно некрасивая, ни миссис Меркадо, одержимая завистью и злобой, и мизинца ее не стоят. |
And after all, men are men all over the world. |
А мужчины есть мужчины, и они везде одинаковы. |
You soon see a lot of that in my profession. |
Моя профессия позволяла мне не раз убеждаться в этом. |
Mercado was a poor fish, and I dont suppose Mrs Leidner really cared two hoots for his admiration but his wife cared. |
Мистер Меркадо довольно жалкая личность; думаю, миссис Лайднер и не замечает, что он обожает ее. Зато миссис Меркадо очень даже замечает. |
If I wasnt mistaken, she minded badly and would be quite willing to do Mrs Leidner a bad turn if she could. |
Если не ошибаюсь, она вынашивает коварные планы и только и ждет, чтобы отомстить миссис Лайднер. |
I looked at Mrs Leidner sitting there and sewing at her pretty flowers, so remote and far away and aloof. |
Я посмотрела на нее. Она сидела, склонившись над рукоделием, такая отчужденная и замкнутая в себе. |
I felt somehow I ought to warn her. |
Надо предупредить ее, подумала я. |
I felt that perhaps she didnt know how stupid and unreasoning and violent jealousy and hate can be and how little it takes to set them smouldering. |
Она, наверное, и не догадывается, на какую бессмысленную жестокость могут толкнуть женская ревность и ненависть и как мало надо, чтобы разжечь эти чувства. |