'Mademoiselle Blanche doesn't seem to have done much to improve your accent yet,' said Miss Bulstrode, briskly. 'But I'm not scolding you, Julia.' She looked from Julia to Poirot. 'Now, if you please, I want to hear exactly what has happened.' |
- Мадемуазель Бланш, по-видимому, пока не удалось поставить тебе хорошее французское произношение, - резко произнесла мисс Булстроуд. - Но я не ругаю тебя, Джулия. - Она перевела взгляд с девочки на Пуаро. - А теперь, если не возражаете, я бы хотела услышать, что именно произошло. |
' You permit?' said Hercule Poirot. |
- Вы позволите? - спросил сыщик. |
He stepped across the room, opened the door and looked out. |
Он пересек комнату, открыл дверь и выглянул в коридор. |
He made an exaggerated gesture of shutting it. He returned beaming. |
Затем демонстративно закрыл ее и вернулся, широко улыбаясь. |
'We are alone,' he said mysteriously. 'We can proceed.' |
- Мы одни, - таинственно произнес Пуаро. -Можем продолжать. |
Miss Bulstrode looked at him, then she looked at the door, then she looked at Poirot again. |
Мисс Булстроуд посмотрела на него, потом посмотрела на дверь, потом снова на Пуаро. |
Her eyebrows rose. |
Ее брови взлетели вверх. |
He returned her gaze steadily. |
Он ответил ей взглядом в упор. |
Very slowly Miss Bulstrode inclined her head. |
Очень медленно мисс Булстроуд наклонила голову. |
Then, resuming her brisk manner, she said, |
Затем, снова в своей энергичной манере, сказала: |
'Now then, Julia, let's hear all about this.' |
- Ну, Джулия, послушаем твой рассказ. |
Julia plunged into her recital. |
Девочка принялась рассказывать. |
The exchange of tennis racquets, the mysterious woman. And finally her discovery of what the racquet contained. |
Обмен теннисными ракетками, таинственная женщина и, наконец, находка того, что было спрятано в ракетке. |
Miss Bulstrode turned to Poirot. |
Мисс Булстроуд повернулась к Пуаро. |
He nodded his head gently. |
Тот мягко кивнул. |
'Mademoiselle Julia has stated everything correctly,' he said. 'I took charge of what she brought me. |
- Мадемуазель Джулия правильно все изложила, -сказал он. - Я взял на себя заботу о том, что она принесла мне. |
It is safely lodged in a bank. |
Оно надежно помещено в банк. |
I think therefore that you need anticipate no further developments of an unpleasant nature here.' |
Поэтому я думаю, что вам не следует больше опасаться дальнейших неприятностей здесь. |
'I see,' said Miss Bulstrode. 'Yes, I see...' She was quiet for a moment or two and then she said, 'You think it wise for Julia to remain here? |
- Понимаю, - ответила мисс Булстроуд. - Да, я понимаю... - Она пару секунд помолчала, потом сказала: - Вы считаете, Джулии разумно оставаться здесь? |
Or would it be better for her to go to her aunt in London?' |
Или ей было бы лучше уехать к тете в Лондон? |
'Oh please,' said Julia, 'do let me stay here.' |
- Ох, прошу вас, - взмолилась Джулия, - позвольте мне остаться здесь! |
'You're happy here then?' said Miss Bulstrode. |
- Значит, тебе здесь нравится? - спросила мисс Булстроуд. |
'I love it,' said Julia. 'And besides, there have been such exciting things going on.' |
- Очень, - ответила Джулия. - И, кроме того, здесь происходят такие интересные события... |
'That is not a normal feature of Meadowbank,' said Miss Bulstrode, dryly. |
- Это ненормально для Мидоубэнка, - сухо заметила мисс Булстроуд. |
'I think that Julia will be in no danger here now,' said Hercule Poirot. He looked again towards the door. |
- Я думаю, что Джулии теперь не грозит здесь опасность, - произнес Эркюль Пуаро и снова бросил взгляд в сторону двери. |
' I think I understand,' said Miss Bulstrode. |
- Кажется, я понимаю... - сказала мисс Булстроуд. |
'But for all that,' said Poirot, 'there should be discretion. |
- Но, несмотря на это, - продолжал Пуаро, - нужно проявлять сдержанность. |
Do you understand discretion, I wonder?' he added, looking at Julia. |
Интересно, вы понимаете, что я понимаю под сдержанностью? - прибавил он, глядя на Джулию. |
'M. Poirot means,' said Miss Bulstrode, 'that he would like you to hold your tongue about what you found. |
- Мсье Пуаро хочет сказать, - вмешалась мисс Булстроуд, - что ему бы хотелось, чтобы ты держала язык за зубами по поводу твоей находки. |
Not talk about it to the other girls. |
Не обсуждала это с другими девочками. |
Can you hold your tongue?' |
Сумеешь держать язык за зубами? |
' Yes,' said Julia. |
- Да, - ответила Джулия. |
'It is a very good story to tell to your friends,' said Poirot. 'Of what you found in a tennis racquet in the dead of night. |
- Было бы очень интересно рассказать такую историю подружкам, - сказал Пуаро. - О том, что вы нашли в теннисной ракетке глубокой ночью. |
But there are important reasons why it would be advisable that that story should not be told.' |
Но есть важные причины, почему эту историю не следует никому рассказывать. |
' I understand,' said Julia. |
- Я понимаю, - сказала девочка. |
'Can I trust you, Julia?' said Miss Bulstrode. |
- Я могу тебе доверять, Джулия? - спросила мисс Булстроуд. |
'You can trust me,' said Julia. 'Cross my heart.' |
- Вы можете мне доверять, - ответила Джулия. -Вот вам крест. |
Miss Bulstrode smiled. |
Директриса улыбнулась. |
'I hope your mother will be home before long,' she said. |
- Надеюсь, твоя мать скоро вернется домой, -сказала она. |
'Mummy? |
- Мамочка? |
Oh, I do hope so.' |
О, я тоже надеюсь. |
'I understand from Inspector Kelsey,' said Miss Bulstrode, 'that every effort is being made to get in touch with her. |
- Как я поняла со слов инспектора Келси, -заметила мисс Булстроуд, - они делают все возможное, чтобы с нею связаться. |
Unfortunately,' she added, 'Anatolian buses are liable to unexpected delays and do not always run to schedule.' |
К сожалению, - прибавила она, - автобусы в Анатолии ходят с неожиданными задержками и не всегда придерживаются расписания. |
'I can tell Mummy, can't I?' said Julia. |
- Я могу рассказать маме, правда? - спросила Джулия. |