' And there was?' |
- И оно там было? |
'Yes.' |
- Да. |
Without any false modesty, Julia pulled up her skirt, rolled up her knicker leg nearly to her thigh and exposed what looked like a grey poultice attached by adhesive plaster to the upper part of her leg. |
Без ложной скромности Джулия приподняла подол юбки, закатала панталоны на одной ноге почти до бедра, и Пуаро увидел нечто похожее на серую припарку, прикрепленную к верхней части ее ноги липкой лентой. |
She tore off the strips of plaster, uttering an anguished 'Ouch' as she did so, and freed the poultice which Poirot now perceived to be a packet enclosed in a portion of grey plastic sponge bag. |
Она оторвала полоски пластыря, вскрикнув от боли, и высвободила "припарку", которая, как теперь видел Пуаро, представляла собой сверток, завернутый в обрывок серого несессера из пластика. |
Julia unwrapped it and without warning poured a heap of glittering stones on the table. |
Джулия развернула его и без всякого предупреждения высыпала на стол кучу сверкающих камней. |
'Nom d'un nom d'un nom!' ejaculated Poirot in an awe-inspired whisper. He picked them up, letting them run through his fingers. 'Nom d'un nom d'un nom! |
- Nom d'un nom d'un nom! - еле выговорил Пуаро благоговейным шепотом, взял пригоршню камней и пропустил их сквозь пальцы. - Nom d'un nom d'un nom! |
But they are real. |
Они настоящие! |
Genuine.' |
Подлинные. |
Julia nodded. |
Джулия кивнула: |
' I think they must be. |
- Думаю, так и должно быть. |
People wouldn't kill other people for them otherwise, would they? |
Иначе люди не стали бы убивать из-за них других людей, правда? |
But I can understand people killing for these!' |
Но я могу понять, когда люди убивают из-за таких камешков... |
And suddenly, as had happened last night, a woman looked out of the child's eyes. |
И внезапно, как прошлой ночью, женщина выглянула из глаз ребенка. |
Poirot looked keenly at her and nodded. |
Пуаро пристально посмотрел на нее и кивнул: |
' Yes-you understand-you feel the spell. |
- Да, вы понимаете, вы чувствуете волшебство. |
They cannot be to you just pretty coloured playthings-more is the pity.' |
Они не могут быть для вас просто красивыми, разноцветными игрушками - и это очень жаль. |
'They're jewels!' said Julia, in tones of ecstasy. |
- Это же драгоценные камни! - произнесла Джулия восторженно. |
'And you found them, you say, in this tennis racquet?' |
- И вы нашли их в теннисной ракетке, говорите? |
Julia finished her recital. |
Джулия закончила свой рассказ. |
' And you have now told me everything?' |
- Теперь вы рассказали мне все? |
' I think so. |
- Думаю, да. |
I may, perhaps, have exaggerated a little here and there. I do exaggerate sometimes. |
Возможно, я немножко преувеличила кое-что... Я иногда склонна преувеличивать. |
Now Jennifer, my great friend, she's the other way round. |
А вот Дженнифер, моя лучшая подруга, - та наоборот. |
She can make the most exciting things sound dull.' She looked again at the shining heap. 'M. Poirot, who do they really belong to?' |
В ее рассказах самые волнующие вещи выглядят скучными. - Девочка снова взглянула на сверкающую кучку. - Мсье Пуаро, кому они в действительности принадлежат? |
' It is probably very difficult to say. |
- Наверное, это очень трудно сказать. |
But they do not belong to either you or to me. |
Но они не принадлежат ни вам, ни мне. |
We have to decide now what to do next.' |
Теперь нам нужно решить, что делать дальше. |
Julia looked at him in an expectant fashion. |
Джулия посмотрела на него с надеждой. |
'You leave yourself in my hands? |
- Вы мне доверяетесь? |
Good.' |
Прекрасно. |
Hercule Poirot closed his eyes. |
Эркюль Пуаро закрыл глаза. |
Suddenly he opened them and became brisk. |
Внезапно он открыл их и отрывисто заговорил: |
'It seems that this is an occasion when I cannot, as I prefer, remain in my chair. |
- Кажется, это тот случай, когда я не могу оставаться в своем кресле, как всегда предпочитаю. |
There must be order and method, but in what you tell me, there is no order and method. |
Во всем должен быть порядок и метод, но в том, что вы мне рассказали, нет ни порядка, ни метода. |
That is because we have here many threads. |
Это потому, что у нас много нитей. |
But they all converge and meet at one place, Meadowbank. Different people, with different aims, and representing different interests-all converge at Meadowbank. |
Но все они сходятся и встречаются в одном месте, в Мидоубэнке. |
So, I, too, go to Meadowbank. |
Поэтому я тоже еду в Мидоубэнк. |
And as for you-where is your mother?' |
А что касается вас - где ваша мама? |
'Mummy's gone in a bus to Anatolia.' |
- Мама уехала на автобусе в Анатолию. |
'Ah, your mother has gone in a bus to Anatolia. Il ne manquait que ?a! |
- Вот как, ваша мама уехала на автобусе в Анатолию... Il ne manquait que ?a! |
I perceive well that she might be a friend of Mrs Summerhayes! |
Я хорошо понимаю, почему она дружит с миссис Саммерхейс! |
Tell me, did you enjoy your visit with Mrs Summerhayes?' |
Скажите, вам понравилось в гостях у миссис Саммерхейс? |
'Oh yes, it was great fun. |
- О да, это было очень здорово. |
She's got some lovely dogs.' |
У нее такие милые собаки... |
' The dogs, yes, I well remember.' |
- Да, собаки, я хорошо помню. |
'They come in and out through all the windows-like in a pantomime.' |
- Они входят в дом и выходят из дома через окна, как в пантомиме. |
' You are so right! |
- Вы совершенно правы! |
And the food? |
А еда? |
Did you enjoy the food?' |
Вам понравилась еда? |