Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' And there was?' - И оно там было?
'Yes.' - Да.
Without any false modesty, Julia pulled up her skirt, rolled up her knicker leg nearly to her thigh and exposed what looked like a grey poultice attached by adhesive plaster to the upper part of her leg. Без ложной скромности Джулия приподняла подол юбки, закатала панталоны на одной ноге почти до бедра, и Пуаро увидел нечто похожее на серую припарку, прикрепленную к верхней части ее ноги липкой лентой.
She tore off the strips of plaster, uttering an anguished 'Ouch' as she did so, and freed the poultice which Poirot now perceived to be a packet enclosed in a portion of grey plastic sponge bag. Она оторвала полоски пластыря, вскрикнув от боли, и высвободила "припарку", которая, как теперь видел Пуаро, представляла собой сверток, завернутый в обрывок серого несессера из пластика.
Julia unwrapped it and without warning poured a heap of glittering stones on the table. Джулия развернула его и без всякого предупреждения высыпала на стол кучу сверкающих камней.
'Nom d'un nom d'un nom!' ejaculated Poirot in an awe-inspired whisper. He picked them up, letting them run through his fingers. 'Nom d'un nom d'un nom! - Nom d'un nom d'un nom! - еле выговорил Пуаро благоговейным шепотом, взял пригоршню камней и пропустил их сквозь пальцы. - Nom d'un nom d'un nom!
But they are real. Они настоящие!
Genuine.' Подлинные.
Julia nodded. Джулия кивнула:
' I think they must be. - Думаю, так и должно быть.
People wouldn't kill other people for them otherwise, would they? Иначе люди не стали бы убивать из-за них других людей, правда?
But I can understand people killing for these!' Но я могу понять, когда люди убивают из-за таких камешков...
And suddenly, as had happened last night, a woman looked out of the child's eyes. И внезапно, как прошлой ночью, женщина выглянула из глаз ребенка.
Poirot looked keenly at her and nodded. Пуаро пристально посмотрел на нее и кивнул:
' Yes-you understand-you feel the spell. - Да, вы понимаете, вы чувствуете волшебство.
They cannot be to you just pretty coloured playthings-more is the pity.' Они не могут быть для вас просто красивыми, разноцветными игрушками - и это очень жаль.
'They're jewels!' said Julia, in tones of ecstasy. - Это же драгоценные камни! - произнесла Джулия восторженно.
'And you found them, you say, in this tennis racquet?' - И вы нашли их в теннисной ракетке, говорите?
Julia finished her recital. Джулия закончила свой рассказ.
' And you have now told me everything?' - Теперь вы рассказали мне все?
' I think so. - Думаю, да.
I may, perhaps, have exaggerated a little here and there. I do exaggerate sometimes. Возможно, я немножко преувеличила кое-что... Я иногда склонна преувеличивать.
Now Jennifer, my great friend, she's the other way round. А вот Дженнифер, моя лучшая подруга, - та наоборот.
She can make the most exciting things sound dull.' She looked again at the shining heap. 'M. Poirot, who do they really belong to?' В ее рассказах самые волнующие вещи выглядят скучными. - Девочка снова взглянула на сверкающую кучку. - Мсье Пуаро, кому они в действительности принадлежат?
' It is probably very difficult to say. - Наверное, это очень трудно сказать.
But they do not belong to either you or to me. Но они не принадлежат ни вам, ни мне.
We have to decide now what to do next.' Теперь нам нужно решить, что делать дальше.
Julia looked at him in an expectant fashion. Джулия посмотрела на него с надеждой.
'You leave yourself in my hands? - Вы мне доверяетесь?
Good.' Прекрасно.
Hercule Poirot closed his eyes. Эркюль Пуаро закрыл глаза.
Suddenly he opened them and became brisk. Внезапно он открыл их и отрывисто заговорил:
'It seems that this is an occasion when I cannot, as I prefer, remain in my chair. - Кажется, это тот случай, когда я не могу оставаться в своем кресле, как всегда предпочитаю.
There must be order and method, but in what you tell me, there is no order and method. Во всем должен быть порядок и метод, но в том, что вы мне рассказали, нет ни порядка, ни метода.
That is because we have here many threads. Это потому, что у нас много нитей.
But they all converge and meet at one place, Meadowbank. Different people, with different aims, and representing different interests-all converge at Meadowbank. Но все они сходятся и встречаются в одном месте, в Мидоубэнке.
So, I, too, go to Meadowbank. Поэтому я тоже еду в Мидоубэнк.
And as for you-where is your mother?' А что касается вас - где ваша мама?
'Mummy's gone in a bus to Anatolia.' - Мама уехала на автобусе в Анатолию.
'Ah, your mother has gone in a bus to Anatolia. Il ne manquait que ?a! - Вот как, ваша мама уехала на автобусе в Анатолию... Il ne manquait que ?a!
I perceive well that she might be a friend of Mrs Summerhayes! Я хорошо понимаю, почему она дружит с миссис Саммерхейс!
Tell me, did you enjoy your visit with Mrs Summerhayes?' Скажите, вам понравилось в гостях у миссис Саммерхейс?
'Oh yes, it was great fun. - О да, это было очень здорово.
She's got some lovely dogs.' У нее такие милые собаки...
' The dogs, yes, I well remember.' - Да, собаки, я хорошо помню.
'They come in and out through all the windows-like in a pantomime.' - Они входят в дом и выходят из дома через окна, как в пантомиме.
' You are so right! - Вы совершенно правы!
And the food? А еда?
Did you enjoy the food?' Вам понравилась еда?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Агата Кристи - Кошка среди голубей
Агата Кристи
Отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x