That must have puzzled the person outside. |
Должно быть, это озадачило того, кто стоял за дверью. |
Another pause, and then there was a knock, a very gentle little knock, on the door. |
Снова пауза, а потом раздался стук, очень слабый, негромкий стук в дверь. |
Julia held her breath. |
Джулия затаила дыхание. |
A pause, and then the knock came again-but still soft and muted. |
Пауза, потом стук повторился, но по-прежнему тихий, приглушенный. |
'I'm asleep,' said Julia to herself. 'I don't hear anything.' |
- Я сплю, - сказала себе Джулия. - Я ничего не слышу. |
Who would come and knock on her door in the middle of the night? |
Кто мог прийти и постучать в ее дверь глухой ночью? |
If it was someone who had a right to knock, they'd call out, rattle the handle, make a noise. |
Если это был кто-то, кто имел право стучать, он позвал бы ее, подергал ручку, поднял бы шум. |
But this person couldn't afford to make a noise... |
Но этот человек не мог позволить себе поднять шум... |
For a long time Julia sat there. |
Джулия долго сидела так. |
The knock was not repeated, the handle stayed immovable. |
Стук не повторялся, ручка не шевелилась. |
But Julia sat tense and alert. |
Но девочка сидела, напряженная и готовая ко всему. |
She sat like that for a long time. |
Джулия сидела так долго. |
She never knew herself how long it was before sleep overcame her. |
Она и сама не знала, сколько прошло времени, прежде чем сон одолел ее. |
The school bell finally awoke her, lying in a cramped and uncomfortable heap on the edge of the bed. |
В конце концов, школьный звонок разбудил Джулию, лежащую комочком, в неудобной позе, на краю кровати. |
II |
II |
After breakfast, the girls went upstairs and made their beds, then went down to prayers in the big hall and finally dispersed to various classrooms. |
После завтрака девочки поднялись наверх и убрали свои постели, потом спустились вниз на молитву в большом зале и, наконец, разошлись по разным классам. |
It was during that last exercise, when girls were hurrying in different directions, that Julia went into one classroom, out by a further door, joined a group hurrying round the house, dived behind a rhododendron, made a series of further strategic dives and arrived finally near the wall of the grounds where a lime tree had thick growth almost down to the ground. |
Именно во время этих последних перемещений, когда девочки спешили в разных направлениях, Джулия вошла в один из классов, потом вышла из дальней двери. Она присоединилась к группе, быстро шагавшей вокруг дома, нырнула за куст рододендрона, потом совершила еще несколько стратегических маневров и, в конце концов, оказалась у ограды, там, где росла густая липа с ветками почти от самой земли. |
Julia climbed the tree with ease, she had climbed trees all her life. |
Джулия легко взобралась на дерево - она всю жизнь лазила по деревьям. |
Completely hidden in the leafy branches, she sat, glancing from time to time at her watch. |
Полностью скрытая густой листвой, девочка сидела там, время от времени поглядывая на часы. |
She was fairly sure she would not be missed for some time. |
Она была совершенно уверена, что ее хватятся не скоро. |
Things were disorganized, two teachers were missing, and more than half the girls had gone home. |
Обычный порядок нарушился, двух учительниц не хватало, и больше половины девочек уехали домой. |
That meant that all classes would have been reorganized, so nobody would be likely to observe the absence of Julia Upjohn until lunch time and by then- |
Это означало, что все классы перетасуют, поэтому никто не заметит отсутствия Джулии Апджон до ленча, а к тому времени... |
Julia looked at her watch again, scrambled easily down the tree to the level of the wall, straddled it and dropped neatly on the other side. |
Джулия снова посмотрела на часы, легко спустилась с дерева на уровень стены, села на нее верхом и аккуратно спрыгнула на другую сторону. |
A hundred yards away was a bus stop where a bus ought to arrive in a few minutes. |
В сотне ярдов от этого места находилась автобусная остановка, и автобус должен был подойти через несколько минут. |
It duly did so, and Julia hailed and boarded it, having by now abstracted a felt hat from inside her cotton frock and clapped it on her slightly dishevelled hair. |
Он подошел точно по расписанию, Джулия махнула водителю рукой и села, предварительно вынув из-под хлопчатобумажного платья фетровую шляпку и нахлобучив ее на свои слегка растрепавшиеся волосы. |
She got out at the station and took a train to London. |
Она вышла у вокзала и села в поезд до Лондона. |
In her room, propped up on the washstand, she had left a note addressed to Miss Bulstrode. |
В своей комнате девочка оставила прислоненное к умывальнику письмо, адресованное мисс Булстроуд. |
Dear Miss Bulstrode, |
Дорогая мисс Булстроуд! |
I have not been kidnapped or run away, so don't worry. |
Меня не похитили, и я не убежала, поэтому не волнуйтесь. |
I will come back as soon as I can. |
Я вернусь, как только смогу. |
Yours very sincerely, Julia Upjohn |
Искренне ваша, Джулия Апджон |
III |
III |
At 228 Whitehouse Mansions, George, Hercule Poirot's immaculate valet and manservant, opened the door and contemplated with some surprise a schoolgirl with a rather dirty face. |
В доме "Уайтхаус-меншнс", номер 228, Джордж, безупречный камердинер и слуга Эркюля Пуаро, открыл дверь и с некоторым удивлением смотрел на школьницу с довольно грязным лицом. |
'Can I see M. Hercule Poirot, please?' |
- Могу я видеть мсье Эркюля Пуаро? |
George took just a shade longer than usual to reply. |
Джордж помедлил с ответом чуть-чуть дольше обычного. |
He found the caller unexpected. |
Эта посетительница явилась для него полной неожиданностью. |
'Mr Poirot does not see anyone without an appointment,' he said. |
- Мсье Пуаро никого не принимает без предварительной договоренности, - сказал он. |
' I'm afraid I haven't time to wait for that. |
- Боюсь, у меня нет времени ждать этого. |
I really must see him now. |
Мне очень нужно повидать его сейчас. |
It is very urgent. |
Это очень срочно. |