It's about some murders and a robbery and things like that.' |
Это касается нескольких убийств, ограбления и тому подобного. |
'I will ascertain,' said George, 'if Mr Poirot will see you.' |
- Я узнаю, сможет ли мсье Пуаро вас принять, -сказал Джордж. |
He left her in the hall and withdrew to consult his master. |
Он оставил ее в холле и пошел проконсультироваться с хозяином. |
' A young lady, sir, who wishes to see you urgently.' |
- Юная леди, сэр, хочет срочно вас видеть. |
'I daresay,' said Hercule Poirot. 'But things do not arrange themselves as easily as that.' |
- Возможно, - ответил Эркюль Пуаро. - Но это не так просто. |
' That is what I told her, sir.' |
- Я ей так и сказал, сэр. |
'What kind of a young lady?' |
- Что за юная леди? |
'Well, sir, she's more of a little girl.' |
- Ну, сэр, это скорее маленькая девочка. |
' A little girl? |
- Девочка? |
A young lady? |
Юная леди? |
Which do you mean, Georges? |
Кто именно, Джордж? |
They are really not the same.' |
Это ведь не одно и то же. |
' I'm afraid you did not quite get my meaning sir. |
- Боюсь, вы не совсем меня поняли, сэр. |
She is, I should say, a little girl-of school age, that is to say. |
Она действительно, я бы сказал, девочка -школьного возраста. |
But though her frock is dirty and indeed torn, she is essentially a young lady.' |
Но, хотя ее платье грязное и даже рваное, она, в сущности, юная леди. |
' A social term. I see.' |
- Это социальный термин, понимаю. |
'And she wishes to see you about some murders and a robbery.' |
- И она желает видеть вас по поводу нескольких убийств и ограбления. |
Poirot's eyebrows went up. |
Пуаро поднял брови. |
'Some murders, and a robbery. Original. |
- Нескольких убийств и ограбления... Оригинально. |
Show the little girl-the young lady-in.' |
Проводите ко мне эту девочку - юную леди. |
Julia came into the room with only the slightest trace of diffidence. |
Джулия вошла в комнату лишь с легким намеком на робость. |
She spoke politely and quite naturally. |
Она заговорила вежливым и вполне естественным тоном: |
'How do you do, M. Poirot. |
- Здравствуйте, мсье Пуаро. |
I am Julia Upjohn. |
Меня зовут Джулия Апджон. |
I think you know a great friend of Mummy's. |
Думаю, вы знакомы с маминой подругой. |
Mrs Summerhayes. |
Миссис Саммерхейс. |
We stayed with her last summer and she talked about you a lot.' |
Мы гостили у нее прошлым летом, и она много рассказывала о вас. |
'Mrs Summerhayes...' Poirot's mind went back to a village that climbed a hill and to a house on top of that hill. |
- Миссис Саммерхейс... - Пуаро вспомнил деревню, поднимающуюся по склону холма, и дом на вершине этого холма. |
He recalled a charming freckled face, a sofa with broken springs, a large quantity of dogs, and other things both agreeable and disagreeable. |
Затем припомнил очаровательное личико в веснушках, диван со сломанными пружинами, большое количество собак и другие вещи, как приятные, так и неприятные. |
'Maureen Summerhayes,' he said. 'Ah yes.' |
- Морин Саммерхейс, - произнес он. - Ах да. |
'I call her Aunt Maureen, but she isn't really an aunt at all. |
- Я зову ее тетя Морин, но она мне совсем не тетя. |
She told us how wonderful you'd been and saved a man who was in prison for murder, and when I couldn't think of what to do and who to go to, I thought of you.' |
Она рассказывала нам, какой вы замечательный, как вы спасли человека, которого посадили в тюрьму за убийство, и когда я не могла придумать, что делать и к кому обратиться, я подумала о вас. |
'I am honoured,' said Poirot gravely. He brought forward a chair for her. 'Now tell me,' he said. |
- Большая честь для меня, - серьезно произнес Пуаро и придвинул ей стул. - А теперь рассказывайте. |
'Georges, my servant, told me you wanted to consult me about a robbery and some murders-more than one murder, then?' |
Мой слуга Джордж сказал, что вы хотите проконсультироваться со мной насчет ограбления и нескольких убийств... больше одного убийства? |
'Yes,' said Julia. 'Miss Springer and Miss Vansittart. |
- Да, - ответила Джулия. - Мисс Спрингер и мисс Ванситтарт. |
And of course there's the kidnapping, too-but I don't think that's really my business.' |
И, конечно, еще произошло похищение, но я думаю, что оно тут ни при чем. |
'You bewilder me,' said Poirot. 'Where have all these exciting happenings taken place?' |
- Вы меня озадачили, - сказал Пуаро. - Где произошли все эти волнующие события? |
' At my school-Meadowbank.' |
- В моей школе, в Мидоубэнке. |
'Meadowbank,' exclaimed Poirot. 'Ah.' He stretched out his hand to where the newspapers lay neatly folded beside him. He unfolded one and glanced over the front page, nodding his head. |
- Мидоубэнк! - воскликнул Пуаро. - А! - Он протянул руку к газетам, аккуратно сложенным рядом с ним, развернул одну из них и просмотрел первую страницу, кивая. |
'I begin to comprehend,' he said. 'Now tell me, Julia, tell me everything from the beginning.' |
- Я начинаю понимать, - сказал он. - Теперь расскажите мне, Джулия, расскажите все с самого начала. |
Julia told him. |
Джулия рассказала. |
It was quite a long story and a comprehensive one-but she told it clearly-with an occasional break as she went back over something she had forgotten. |
Это был весьма длинный и исчерпывающий рассказ, но она рассказывала четко, иногда прерываясь, чтобы вернуться к какой-то пропущенной подробности. |
She brought her story up to the moment when she had examined the tennis racquet in her bedroom last night. |
Девочка довела свой рассказ до того момента, когда осматривала теннисную ракетку у себя в спальне вчера ночью. |
'You see, I thought it was just like Aladdin-new lamps for old-and there must be something about that tennis racquet.' |
- Понимаете, я подумала, что это точно так же, как в сказке про Аладдина - "новые лампы за старые", и что-то такое должно быть в этой теннисной ракетке. |