A woman looking at jewels... |
Женщиной, которая смотрит на драгоценные камни... |
All sorts of fantastic snatches of thought raced through her brain. |
Обрывки всевозможных мыслей проносились в ее мозгу. |
Aladdin's cave...Marguerite and her casket of jewels... (They had been taken to Covent Garden to hear Faust last week)...Fatal stones...the Hope diamond...Romance...herself in a black velvet gown with a flashing necklace round her throat... |
Пещера Аладдина... Маргарита и ее шкатулка с драгоценностями (на прошлой неделе их возили в Ковент-Гарден слушать "Фауста")... Роковые камни... Алмаз Хоупа... Любовный роман... она в черном бархатном платье со сверкающим колье на шее... |
She sat and gloated and dreamed...She held the stones in her fingers and let them fall through in a rivulet of fire, a flashing stream of wonder and delight. |
Джулия сидела, пожирала камни глазами и мечтала... Она брала горсть камней и пропускала их сквозь пальцы струйкой огня, сверкающим потоком восторга и наслаждения. |
And then something, some slight sound perhaps, recalled her to herself. |
А потом что-то, какой-то слабый звук привел ее в чувство. |
She sat thinking, trying to use her common sense, deciding what she ought to do. |
Она сидела и думала, стараясь вернуть себе здравый смысл, - решала, что ей следует делать. |
That faint sound had alarmed her. |
Этот слабый звук встревожил ее. |
She swept up the stones, took them to the washstand and thrust them into her sponge bag and rammed her sponge and nail brush down on top of them. |
Джулия собрала камни, отнесла их к умывальнику, засунула в свой несессер, а сверху прикрыла их губкой и щеточкой для ногтей. |
Then she went back to the tennis racquet, forced the plasticine back inside it, replaced the wooden top and tried to gum down the leather on top again. |
Потом вернулась к теннисной ракетке, затолкала обратно в ручку пластилин, вернула на место деревянную часть и попыталась приклеить сверху кожу. |
It curled upwards, but she managed to deal with that by applying adhesive plaster the wrong way up in thin strips and then pressing the leather on to it. |
Та заворачивалась наружу, но ей удалось с ней справиться при помощи липкого пластыря. Девочка обложила ручку тонкими полосками клейкой стороной вверх, а потом прижала к этим полоскам кожу. |
It was done. |
Она добилась своего. |
The racquet looked and felt just as before, its weight hardly altered in feel. |
Ракетка стала на вид и на ощупь точно такой же, как прежде, а перемена в весе практически не ощущалась. |
She looked at it and then cast it down carelessly on a chair. |
Джулия посмотрела на нее, потом небрежно бросила на стул. |
She looked at her bed, neatly turned down and waiting. But she did not undress. |
Затем она посмотрела на свою постель, аккуратно расстеленную и ожидающую ее, но не стала раздеваться. |
Instead she sat listening. |
Вместо этого девочка сидела и прислушивалась. |
Was that a footstep outside? |
Не шаги ли это за дверью? |
Suddenly and unexpectedly she knew fear. |
Внезапно Джулия почувствовала страх. |
Two people had been killed. |
Два человека убиты. |
If anyone knew what she had found, she would be killed. |
Если кто-нибудь узнает о том, что она нашла, ее тоже убьют. |
There was a fairly heavy oak chest of drawers in the room. |
В комнате стоял довольно тяжелый дубовый комод. |
She managed to drag it in front of the door, wishing that it was the custom at Meadowbank to have keys in the locks. |
Ей удалось подтащить его к двери, сожалея, что не в обычаях Мидоубэнка запирать двери на ключ. |
She went to the window, pulled up the top sash and bolted it. |
Джулия подошла к окну, подняла вверх раму и задвинула засов. |
There was no tree growing near the window and no creepers. |
У окна не росли деревья и не было вьющихся растений. |
She doubted if it was possible for anyone to come in that way but she was not going to take any chances. |
Она сомневалась, что кто-то сможет забраться отсюда, но не собиралась рисковать. |
She looked at her small clock. |
Джулия взглянула на свои маленькие часики. |
Half past ten. |
Половина одиннадцатого. |
She drew a deep breath and turned out the light. |
Она глубоко вздохнула и погасила свет. |
No one must notice anything unusual. |
Никто не должен заметить ничего необычного. |
She pulled back the curtain a little from the window. |
Девочка немного отодвинула занавеску на окне. |
There was a full moon and she could see the door clearly. |
Светила полная луна, и ей ясно была видна дверь. |
Then she sat down on the edge of the bed. |
Затем Джулия присела на край кровати. |
In her hand she held the stoutest shoe she possessed. |
В руке она держала самую крепкую туфлю из всех, какие у нее были. |
'If anyone tries to come in,' Julia said to herself, 'I'll rap on the wall here as hard as I can. |
"Если кто-нибудь попробует войти, - сказала себе девочка, - я изо всех сил постучу по этой стенке. |
Mary King is next door and that will wake her up. |
Спальня Мэри Кинг рядом, и это ее разбудит. |
And I'll scream-at the top of my voice. |
И еще я закричу - изо всех сил. |
And then, if lots of people come, I'll say I had a nightmare. |
А потом, если прибежит много людей, я скажу, что мне приснился кошмар. |
Anyone might have a nightmare after all the things that have been going on here.' |
Любому может присниться кошмар после всего, что здесь произошло". |
She sat there and time passed. |
Джулия сидела так, и время шло. |
Then she heard it-a soft step along the passage. |
Потом она услышала их - тихие шаги по коридору. |
She heard it stop outside her door. |
Девочка услышала, как они остановились у двери. |
A long pause and then she saw the handle slowly turning. |
Долгая пауза, а потом она увидела, что ручка двери медленно поворачивается. |
Should she scream? |
Следует ли ей закричать? |
Not yet. |
Еще нет. |
The door was pushed-just a crack, but the chest of drawers held it. |
Дверь слегка толкнули, но комод удержал ее. |