Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She's the one we could spare best. Без нее мы могли бы обойтись лучше всего.
I say, did you notice how black Miss Rich was looking?' Скажи, ты заметила, какой мрачный вид был у мисс Рич?
' She hasn't said a word. - Она не сказала ни слова.
She's furious at Mummy coming and taking me away.' Должно быть, в ярости, что мама приехала и забирает меня.
'Perhaps she'll stop her. - Может быть, она ее остановит.
She's very forceful, isn't she? Она очень сильная, да?
Not like anyone else.' Не такая, как все остальные.
'She reminds me of someone,' said Jennifer. - Она мне кого-то напоминает, - сказала Дженнифер.
'I don't think she's a bit like anybody. - Мне кажется, она ни капельки ни на кого не похожа.
She always seems to be quite different.' Она всегда казалась совершенно другой.
' Oh yes. - О да.
She is different. Она другая.
I meant in appearance. Я имела в виду - внешне.
But the person I knew was quite fat.' Но та женщина, которую я знала, была очень толстой.
' I can't imagine Miss Rich being fat.' - Не могу себе представить мисс Рич толстой.
' Jennifer...' called Mrs Sutcliffe. - Дженнифер! - позвала миссис Сатклифф.
'I do think parents are trying,' said Jennifer crossly. 'Fuss, fuss, fuss. They never stop. I do think you're lucky to-' - Я считаю, что родители просто невыносимы, -сердито сказала Дженнифер. - Вечно поднимают шум из-за пустяков. Паника, паника... Тебе очень повезло.
'I know. - Знаю.
You said that before. Ты и раньше это говорила.
But just at the moment, let me tell you, I wish Mummy were a good deal nearer, and not on a bus in Anatolia.' Но теперь... Знаешь, сейчас я хотела бы, чтобы мама была рядом и не уезжала на автобусе в Анатолию...
' Jennifer...' - Дженнифер!!
' Coming...' - Иду!
Julia walked slowly in the direction of the Sports Pavilion. Джулия медленно пошла к спортивному павильону.
Her steps grew slower and slower and finally she stopped altogether. Ее шаги становились все медленнее, и, в конце концов, она совсем остановилась.
She stood, frowning, lost in thought. Девочка стояла нахмурясь и глубоко задумавшись.
The luncheon bell sounded, but she hardly heard it. Зазвонил колокол на ленч, но Джулия его почти не слышала.
She stared down at the racquet she was holding, moved a step or two along the path, then wheeled round and marched determinedly towards the house. Она посмотрела на ракетку, которую держала в руках, сделала еще шаг-другой по дорожке, потом резко повернулась и решительно зашагала к дому.
She went in by the front door, which was not allowed, and thereby avoided meeting any of the other girls. Вошла через парадный вход, что было запрещено, и таким образом избежала встречи с остальными девочками.
The hall was empty. В холле было пусто.
She ran up the stairs to her small bedroom, looked round her hurriedly, then lifting the mattress on her bed, shoved the racquet flat beneath it. Джулия взбежала по лестнице наверх, в свою маленькую спальню, торопливо огляделась, потом приподняла матрас на своей кровати и сунула под него ракетку.
Then, rapidly smoothing her hair, she walked demurely downstairs to the dining-room. Затем, быстро пригладив волосы, она чинно спустилась по лестнице в столовую.
Chapter 17 Глава 17
Aladdin's Cave Пещера Аладдина
The girls went up to bed that night more quietly than usual. В тот вечер девочки поднялись к себе в спальни тише, чем обычно.
For one thing their numbers were much depleted. Во-первых, их число сильно уменьшилось.
At least thirty of them had gone home. По крайней мере тридцать из них уехали домой.
The others reacted according to their several dispositions. Excitement, trepidation, a certain amount of giggling that was purely nervous in origin and there were some again who were merely quiet and thoughtful. Другие реагировали на ситуацию в соответствии со своими разными характерами: волнение, тревога, смешки чисто нервного происхождения... Были и такие, которые просто стали тихими и задумчивыми.
Julia Upjohn went up quietly amongst the first wave. Джулия Апджон тихо поднялась наверх одной из первых.
She went into her room and closed the door. Она прошла к себе в спальню и закрыла дверь.
She stood there listening to the whispers, giggles, footsteps and goodnights. Постояла, прислушиваясь к шепоту, смеху, шагам и пожеланиям спокойной ночи.
Then silence closed down-or a near silence. Потом наступила тишина - или почти тишина.
Faint voices echoed in the distance, and footsteps went to and fro to the bathroom. Вдалеке слабо слышались голоса, шаги по направлению к ванной комнате и от нее.
There was no lock on the door. На двери не было замка.
Julia pulled a chair against it, with the top of the chair wedged under the handle. Джулия придвинула к ней стул, подсунув верхнюю перекладину спинки под ручку.
That would give her warning if anyone should come in. Это предупредит ее, если кто-то захочет войти.
But no one was likely to come in. Но вряд ли кто-то войдет.
It was strictly forbidden for the girls to go into each other's rooms, and the only mistress who did so was Miss Johnson, if one of the girls was ill or out of sorts. Девочкам строго запрещалось ходить друг к другу в спальни, а из взрослых к ним могла зайти только мисс Джонсон, если кто-нибудь из девочек заболевал или плохо себя чувствовал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Агата Кристи - Кошка среди голубей
Агата Кристи
Отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x