II |
II |
'Good gracious!' cried Mrs Sutcliffe at the breakfast table. 'Henry!' |
- Боже правый! - воскликнула миссис Сатклифф за завтраком. - Генри! |
She had just unfolded her newspaper. |
Она только что развернула газету. |
The width of the table was between her and her husband since her weekend guests had not yet put in an appearance for the meal. |
Ее с мужем разделял широкий стол, так как приглашенные на выходные гости не успели приехать к завтраку. |
Mr Sutcliffe, who had opened his paper to the financial page, and was absorbed in the unforeseen movements of certain shares, did not reply. |
Мистер Сатклифф, который открыл свою газету на странице финансов и был поглощен непредвиденным изменением стоимости некоторых акций, не ответил. |
' Henry!' |
- Генри! |
The clarion call reached him. |
Этот трубный глас достиг его ушей. |
He raised a startled face. |
Он испуганно поднял голову. |
'What's the matter, Joan?' |
- В чем дело, Джоан? |
' The matter? |
- В чем дело? |
Another murder! |
Еще одно убийство! |
At Meadowbank! |
В Мидоубэнке! |
At Jennifer's school.' |
В школе Дженнифер. |
'What? |
- Что? |
Here, let me see!' |
Дай посмотреть! |
Disregarding his wife's remark that it would be in his paper, too, Mr Sutcliffe leant across the table and snatched the sheet from his wife's grasp. |
Не обращая внимания на замечание миссис Сатклифф, что в его газете это тоже должно быть, мистер Сатклифф перегнулся через стол и выхватил газету из рук жены. |
'Miss Eleanor Vansittart... Sports Pavilion... same spot where Miss Springer, the Games Mistress...hm...hm...' |
- Мисс Элинор Ванситтарт... спортивный павильон... то же место, где и мисс Спрингер, учительница физкультуры... гм... гм... |
'I can't believe it!' Mrs Sutcliffe was wailing. 'Meadowbank. Such an exclusive school. Royalty there and everything...' |
- Я не могу в это поверить! - Мисс Сатклифф зарыдала. - Мидоубэнк... Такая эксклюзивная школа... Члены королевской семьи и все такое... |
Mr Sutcliffe crumpled up the paper and threw it down on the table. |
Мистер Сатклифф скомкал газету и швырнул ее на стол. |
'Only one thing to be done,' he said. 'You get over there right away and take Jennifer out of it.' |
- Выход только один, - сказал он. - Ты сейчас же поедешь туда и заберешь оттуда Дженнифер. |
' You mean take her away-altogether?' |
- Ты хочешь забрать ее - совсем? |
' That's what I mean.' |
- Именно это я имею в виду. |
'You don't think that would be a little too drastic? |
- Ты не считаешь, что это будет немного слишком резко? |
After Rosamond being so good about it and managing to get her in?' |
После того, как Розамонд была так добра и устроила ее туда? |
'You won't be the only one taking your daughter away! |
- Ты не будешь единственной, кто заберет оттуда дочь! |
Plenty of vacancies soon at your precious Meadowbank.' |
Скоро в твоем драгоценном Мидоубэнке будет много свободных мест. |
'Oh, Henry, do you think so?' |
- Ох, Генри, ты так думаешь? |
' Yes, I do. |
- Да |
Something badly wrong there. |
Там творится что-то неладное. |
Take Jennifer away today.' |
Сегодня же забери Дженнифер домой. |
' Yes-of course-I suppose you're right. |
- Да, конечно... наверное, ты прав. |
What shall we do with her?' |
Что мы будем с ней делать? |
'Send her to a secondary modern somewhere handy. |
- Отправим ее в обычную среднюю школу, где-нибудь неподалеку. |
They don't have murders there.' |
Там не бывает убийств. |
'Oh, Henry, but they do. Don't you remember? |
- Ох, Генри, но там они тоже бывают... Ты не помнишь? |
There was a boy who shot the science master at one. |
В одной школе мальчик застрелил учителя естествознания. |
It was in last week's News of the World.' |
Об этом писали на прошлой неделе в "Ньюс оф зе уорлд". |
'I don't know what England's coming to,' said Mr Sutcliffe. |
- Не знаю, куда катится Англия, - сказал мистер Сатклифф. |
Disgusted, he threw his napkin on the table and strode from the room. |
Полный отвращения, он бросил на стол салфетку и вышел из комнаты. |
III |
III |
Adam was alone in the Sports Pavilion...His deft fingers were turning over the contents of the lockers. |
Адам был один в спортивном павильоне. Его ловкие пальцы перебирали содержимое шкафчиков. |
It was unlikely that he would find anything where the police had failed but after all, one could never be sure. |
Вряд ли он что-то найдет там, где ничего не обнаружили полицейские, но, в конце концов, никогда нельзя быть уверенным. |
As Kelsey had said every department's technique varied a little. |
Как сказал недавно Келси, методы у всех департаментов немного разные... |
What was there that linked this expensive modern building with sudden and violent death? |
Что же связывает это дорогостоящее современное здание с внезапной насильственной смертью? |
The idea of a rendezvous was out. |
От идеи о свидании отказались. |
No one would choose to keep a rendezvous a second time in the same place where murder had occurred. |
Никто не стал бы назначать свидание в том месте, где произошло убийство. |
It came back to it, then, that there was something here that someone was looking for. |
Значит, снова вернулись к мысли, что здесь есть нечто такое, что кто-то ищет. |
Hardly a cache of jewels. |
Вряд ли тайник с драгоценностями. |
That seemed ruled out. |
Это, по-видимому, исключено. |