I took it out with me in case-well, in case I should have to use it. |
Я взяла ее с собой на тот случай... ну, на тот случай, если придется пустить ее в ход. |
When I saw Eleanor I suppose I just dropped it. |
Когда я увидела Элинор, наверное, я ее выронила. |
Then I got back to the house somehow and I found Miss Johnson-Oh! |
Потом я как-то вернулась в дом и нашла мисс Джонсон... Ох, я этого не могу вынести. |
I can't bear it. I can't bear it-this will be the end of Meadowbank-' |
Я не могу вынести... это будет конец Мидоубэнка... |
Miss Chadwick's voice rose hysterically. |
В голосе мисс Чедвик зазвучали истеричные нотки. |
Miss Johnson came forward. |
Мисс Джонсон подошла к ним. |
'To discover two murders is too much of a strain for anyone,' said Miss Johnson. 'Certainly for anyone her age. |
- Для любого человека было бы слишком большим напряжением обнаружить два убийства,- сказала она. - И уж конечно, для любого человека в ее возрасте. |
You don't want to ask her any more, do you?' |
Вам ведь больше не нужно ее расспрашивать, правда? |
Inspector Kelsey shook his head. |
Инспектор Келси покачал головой. |
As he was going downstairs, he noticed a pile of old-fashioned sandbags with buckets in an alcove. |
Спускаясь вниз, он заметил кучу старых мешков с песком в корзинах в нише. |
Dating from the war, perhaps, but the uneasy thought occurred to him that it needn't have been a professional with a cosh who had slugged Miss Vansittart. |
Вероятно, они лежали там с войны, но ему пришла в голову тревожная мысль, что мисс Ванситтарт стукнул по затылку необязательно профессионал с дубинкой. |
Someone in the building, someone who hadn't wished to risk the sound of a shot a second time, and who, very likely, had disposed of the incriminating pistol after the last murder, could have helped themselves to an innocent-looking but lethal weapon-and possibly even replaced it tidily afterwards! |
Кто-то из обитателей здания, который не хотел второй раз рисковать и привлечь внимание звуком выстрела, и кто, весьма вероятно, избавился от уличающего его пистолета после прошлого убийства, мог воспользоваться невинным на вид, но смертельным оружием и, может быть, даже аккуратно вернул его потом на место! |
Chapter 16 |
Глава 16 |
The Riddle of the Sports Pavilion |
Загадка спортивного павильона |
'My head is bloody but unbowed,' said Adam to himself. |
"Я ранен был, но не упал", - произнес про себя Адам. |
He was looking at Miss Bulstrode. |
Молодой человек смотрел на мисс Булстроуд. |
He had never, he thought, admired a woman more. |
Никогда еще он так не восхищался женщиной. |
She sat, cool and unmoved, with her lifework falling in ruins about her. |
Она сидела спокойная и невозмутимая, а вокруг нее рушилось дело всей ее жизни. |
From time to time telephone calls came through announcing that yet another pupil was being removed. |
Время от времени раздавались телефонные звонки, сообщавшие, что еще одну ученицу забирают из школы. |
Finally Miss Bulstrode had taken her decision. |
В конце концов мисс Булстроуд приняла решение. |
Excusing herself to the police officers, she summoned Ann Shapland, and dictated a brief statement. |
Извинившись перед полицейскими, она вызвала Энн Шапленд и продиктовала короткое заявление. |
The school would be closed until the end of term. |
Школа закрывается до конца семестра. |
Parents who found it inconvenient to have their children home, were welcome to leave them in her care and their education would be continued. |
Те же родители, которым забрать детей домой неудобно, могут оставить их на ее попечении, их образование будет продолжено. |
'You've got the list of parents' names and addresses? |
- У вас есть список имен и адресов родителей? |
And their telephone numbers?' |
И номера их телефонов? |
' Yes, Miss Bulstrode.' |
- Да, мисс Булстроуд. |
' Then start on the telephone. |
- Тогда начинайте их обзванивать. |
After that see a typed notice goes to everyone.' |
После этого проследите, чтобы всем отправили напечатанное заявление. |
' Yes, Miss Bulstrode.' |
- Да, мисс Булстроуд. |
On her way out, Ann Shapland paused near the door. |
Выходя из комнаты, Энн Шапленд остановилась у двери. |
She flushed and her words came with a rush. |
Она покраснела и быстро заговорила: |
'Excuse me, Miss Bulstrode. |
- Простите, мисс Булстроуд. |
It's not my business-but isn't it a pity to-to be premature? |
Это не мое дело, но разве необходимо принимать такое... такое поспешное решение? |
I mean-after the first panic, when people have had time to think-surely they won't want to take the girls away. |
Я хочу сказать, что после первой паники, когда у людей будет время подумать, они наверняка решат не забирать девочек. |
They'll be sensible and think better of it.' |
Они проявят благоразумие и передумают. |
Miss Bulstrode looked at her keenly. |
Мисс Булстроуд пристально посмотрела на нее: |
'You think I'm accepting defeat too easily?' |
- Вы считаете, что я слишком легко смирилась с поражением? |
Ann flushed. 'I know-you think it's cheek. But-but, well then, yes, I do.' |
Энн вспыхнула. |
' You're a fighter, child, I'm glad to see. |
- Вы - боец, девочка, рада это видеть. |
But you're quite wrong. |
Но вы ошибаетесь. |
I'm not accepting defeat. |
Я не смирилась с поражением. |
I'm going on my knowledge of human nature. |
Я исхожу из своего знания природы человека. |
Urge people to take their children away, force it on them-and they won't want to nearly so much. |
Заставьте людей забрать детей, навяжите им это, и они уже не будут так к этому стремиться. |
They'll think up reasons for letting them remain. |
Они придумают причины, чтобы позволить им остаться в школе. |
Or at the worst they'll decide to let them come back next term-if there is a next term,' she added grimly. She looked at Inspector Kelsey. 'That's up to you,' she said. 'Clear these murders up-catch whoever is responsible for them-and we'll be all right.' |
Или в худшем случае они решат позволить им вернуться в следующем семестре... если будет следующий семестр, - мрачно прибавила директриса и посмотрела на инспектора Келси. -Все зависит от вас, - сказала она. - Раскройте эти преступления, поймайте того, кто их совершил, и с нами все будет в порядке. |
Inspector Kelsey looked unhappy. |
Инспектор Келси выглядел несчастным. |