I can't bear it-I really can't bear it.' |
Я не могу этого вынести, просто не могу вынести... |
Kelsey sat down beside her. |
Келси сел рядом с ней. |
'I know,' he said sympathetically, 'I know. |
- Я понимаю, - с сочувствием произнес он. - Я понимаю. |
It's been a terrible shock to you, but I want you to be brave, Miss Chadwick, and tell me all you know. |
Это было для вас ужасным потрясением, но я хочу, чтобы вы проявили мужество, мисс Чедвик. И рассказали мне все, что вам известно. |
The sooner we can find out who did it, the less trouble and publicity there will be.' |
Чем скорее мы узнаем, кто это сделал, тем меньше будет неприятностей и огласки. |
' Yes, yes, I can see that. |
- Да-да, это я понимаю. |
You see, I-I went to bed early because I thought it would be nice for once to have a nice long night. |
Видите ли, я... я рано легла спать, потому что подумала, что хорошо бы хоть раз хорошо выспаться ночью. |
But I couldn't go to sleep. |
Но я не могла уснуть. |
I was worrying.' |
Я тревожилась. |
'Worrying about the school?' |
- Тревожились за школу? |
'Yes. |
- Да |
And about Shaista being missing. |
И из-за исчезновения Шейсты. |
And then I began thinking of Miss Springer and whether-whether her murder would affect the parents, and whether perhaps they wouldn't send their girls back here next term. |
А потом я начала думать о мисс Спрингер и о том, повлияет ли ее убийство на родителей и не заберут ли те своих девочек из школы в следующем семестре. |
I was so terribly upset for Miss Bulstrode. I mean, she's made this place. |
Я так ужасно расстроилась из-за мисс Булстроуд... Я хочу сказать, что она создала эту школу. |
It's been such a fine achievement.' |
Это было такое большое достижение... |
' I know. |
- Понимаю. |
Now go on telling me-you were worried, and you couldn't sleep?' |
Продолжайте рассказывать: вы тревожились и не могли уснуть? |
'No, I counted sheep and everything. |
- Да, я считала овец и тому подобное. |
And then I got up and took some aspirin and when I'd taken it I just happened to draw back the curtains from the window. |
А потом встала и приняла таблетку аспирина, и когда я ее приняла, то случайно отодвинула занавеску на окне. |
I don't quite know why. |
Не знаю почему. |
I suppose because I'd been thinking about Miss Springer. |
Наверное, потому, что думала о мисс Спрингер. |
Then you see, I saw...I saw a light there.' |
Потом я увидела... я увидела там свет. |
'What kind of a light?' |
- Какого рода свет? |
'Well, a sort of dancing light. |
- Ну, такой пляшущий огонек. |
I mean-I think it must have been a torch. |
Я подумала, что это, должно быть, горит фонарик. |
It was just like the light that Miss Johnson and I saw before.' |
Он был точно такой же, как тот огонек, который мы с мисс Джонсон видели раньше. |
' It was just the same, was it?' |
- Он был точно такой же, да? |
'Yes. |
- Да |
Yes, I think so. Perhaps a little feebler, but I don't know.' |
Да, мне так кажется... Возможно, немного слабее, но я не уверена. |
'Yes. |
- Да- |
And then?' |
А потом? |
'And then,' said Miss Chadwick, her voice suddenly becoming more resonant, 'I was determined that this time I would see who it was out there and what they were doing. |
- А потом, - сказала мисс Чедвик, и ее голос вдруг стал более звучным, - я твердо решила на этот раз увидеть, кто там находится и что делает. |
So I got up and pulled on my coat and my shoes, and I rushed out of the house.' |
Поэтому я встала, надела куртку и туфли и выбежала из дома. |
'You didn't think of calling anyone else?' |
- Вы не подумали о том, чтобы позвать кого-нибудь? |
'No. |
- Нет. |
No, I didn't. |
Нет, не подумала. |
You see I was in such a hurry to get there, I was so afraid the person-whoever it was-would go away.' |
Понимаете, я так спешила попасть туда, я так боялась, что этот человек - кем бы он ни был -уйдет... |
'Yes. |
- Да |
Go on, Miss Chadwick.' |
Продолжайте, мисс Чедвик. |
' So I went as fast as I could. |
- Я шла так быстро, как только могла. |
I went up to the door and just before I got there I went on tiptoe so that-so that I should be able to look in and nobody would hear me coming. |
Подошла к двери и перед тем, как войти, шагала на цыпочках, чтобы... чтобы я могла заглянуть туда и никто не услышал моего приближения. |
I got there. |
Я вошла туда. |
The door was not shut-just ajar and I pushed it very slightly open. |
Дверь оказалась незакрытой, просто приотворенной, и я легонько толкнула ее. |
I looked round it and-and there she was. |
Огляделась и... и она была там. |
Fallen forward on her face, dead...' |
Лежала ничком, мертвая... |
She began to shake all over. |
Женщина задрожала всем телом. |
' Yes, yes, Miss Chadwick, it's all right. |
- Да, да, мисс Чедвик, все в порядке. |
By the way, there was a golf club out there. |
Между прочим, там лежала клюшка для гольфа. |
Did you take it out? |
Это вы ее принесли? |
Or did Miss Vansittart?' |
Или мисс Ванситтарт? |
'A golf club?' said Miss Chadwick vaguely. 'I can't remember-Oh, yes, I think I picked it up in the hall. |
- Клюшка для гольфа? - непонимающе спросила мисс Чедвик. - Я не помню... О да, кажется, я подобрала ее в холле. |