Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He said: Он ответил:
'We're doing our best.' - Мы делаем все, что в наших силах.
Ann Shapland went out. Энн Шапленд вышла.
'Competent girl,' said Miss Bulstrode. 'And loyal.' - Компетентная девочка, - сказала мисс Булстроуд. - И преданная.
This was in the nature of a parenthesis. Это было отступлением от темы.
She pressed her attack. Затем она перешла в наступление:
'Have you absolutely no idea of who killed two of my mistresses in the Sports Pavilion? - Разве у вас нет совершенно никаких предположений о том, кто убил двух моих преподавательниц в спортивном павильоне?
You ought to, by this time. К этому времени они уже должны появиться.
And this kidnapping on top of everything else. I blame myself there. И еще это похищение вдобавок... Здесь я виню себя.
The girl talked about someone wanting to kidnap her. Девочка говорила о том, что кто-то хочет ее похитить.
I thought, God forgive me, she was making herself important. Я думала - прости меня, господи, - что она пытается придать себе больший вес.
I see now that there must have been something behind it. Теперь я понимаю, что за этим что-то стояло.
Someone must have hinted, or warned-one doesn't know which-' She broke off, resuming: 'You've no news of any kind?' Наверное, ей кто-то намекнул или предостерег ее, неизвестно... - Она замолчала. - У вас нет совсем никаких новостей?
'Not yet. - Пока нет.
But I don't think you need worry too much about that. Но я не думаю, что вам следует слишком волноваться на этот счет.
It's been passed to the C.I.D. Дело передано в Управление уголовных расследований.
The Special Branch is on to it, too. Особый отдел тоже занимается им.
They ought to find her within twenty-four hours, thirty-six at most. Они должны найти ее в течение суток, самое большее - полутора.
There are advantages in this being an island. В том, что мы - остров, есть свои преимущества.
All the ports, airports, etc., are alerted. Оповещены все порты, аэропорты и тому подобное.
And the police in every district are keeping a lookout. It's actually easy enough to kidnap anyone-it's keeping them hidden that's the problem. Oh, we'll find her.' Собственно говоря, похитить человека достаточно легко, а вот спрятать его - это проблема... О, мы ее найдем.
'I hope you'll find her alive,' said Miss Bulstrode grimly. 'We seem to be up against someone who isn't too scrupulous about human life.' - Надеюсь, вы найдете ее живой, - мрачно заметила мисс Булстроуд. - По-видимому, нам противостоят люди, не слишком щепетильно относящиеся к человеческой жизни.
'They wouldn't have troubled to kidnap her if they'd meant to do away with her,' said Adam. 'They could have done that here easily enough.' - Они бы не стали похищать ее, если бы хотели с ней покончить, - сказал Адам. - Это легко было сделать и здесь.
He felt that the last words were unfortunate. Он почувствовал, что выразился неудачно.
Miss Bulstrode gave him a look. Мисс Булстроуд бросила на него выразительный взгляд.
' So it seems,' she said dryly. - По-видимому, да, - сухо произнесла она.
The telephone rang. Зазвонил телефон.
Miss Bulstrode took up the receiver. Мисс Булстроуд взяла трубку.
'Yes?' - Да?
She motioned to Inspector Kelsey. Потом протянула ее инспектору Келси.
' It's for you.' - Это вас.
Adam and Miss Bulstrode watched him as he took the call. Адам и мисс Булстроуд смотрели на него, пока он говорил по телефону.
He grunted, jotted down a note or two, said finally: Он что-то проворчал, что-то записал в своем блокноте и наконец сказал:
' I see. - Понятно.
Alderton Priors. Олдертон-Прайерс.
That's Wallshire. Это в Уолшире.
Yes, we'll cooperate. Да, мы подключимся.
Yes, Super. Да, шеф.
I'll carry on here, then.' Я продолжу здесь.
He put down the receiver and stayed a moment lost in thought. Он положил трубку и несколько мгновений молчал в задумчивости.
Then he looked up. Потом поднял глаза:
'His Excellency got a ransom note this morning. - Его превосходительство сегодня утром получил письмо с требованием выкупа.
Typed on a new Corona. Напечатано на новой "Короне".
Postmark Portsmouth. Почтовый штемпель Портсмута.
Bet that's a blind.' Держу пари, это маскировка.
' Where and how?' asked Adam. - Где и как? - спросил Адам.
'Crossroads two miles north of Alderton Priors. - На перекрестке в двух милях к северу от Олдертон-Прайерс.
That's a bit of bare moorland. Это открытый заболоченный участок.
Envelope containing money to be put under stone behind A.A. box there at 2 a.m. tomorrow morning.' Конверт с деньгами завтра следует положить под камень за телефонной будкой в два часа ночи.
'How much?' - Сколько?
'Twenty thousand.' He shook his head. 'Sounds amateurish to me.' - Двадцать тысяч. - Он покачал головой. -По-моему, действуют любители.
'What are you going to do?' asked Miss Bulstrode. - Что вы намерены делать? - спросила мисс Булстроуд.
Inspector Kelsey looked at her. Инспектор Келси посмотрел на нее.
He was a different man. Он вдруг стал другим человеком.
Official reticence hung about him like a cloak. Официальная скрытность окутала его, как плащ.
'The responsibility isn't mine, madam,' he said. 'We have our methods.' - Это не мне решать, мадам, - ответил он. - У нас свои методы.
'I hope they're successful,' said Miss Bulstrode. - Надеюсь, они будут успешными, - заметила мисс Булстроуд.
' Ought to be easy,' said Adam. - Это должно быть просто, - сказал Адам.
'Amateurish?' said Miss Bulstrode, catching at a word they had used. 'I wonder...' - Любители? - переспросила мисс Булстроуд, уловив слово, которое они произнесли. -Интересно...
Then she said sharply: Потом она резко спросила:
' What about my staff? - А как насчет моих сотрудников?
What remains of it, that is to say? Тех, что остались?
Do I trust them, or don't I?' Мне им можно доверять или нет?
As Inspector Kelsey hesitated, she said, Так как инспектор Келси колебался с ответом, она сказала:
'You're afraid that if you tell me who is not cleared, I should show it in my manner to them. You're wrong. - Вы боитесь, что если скажете мне, кто остается под подозрением, я могу своим поведением выдать себя... Вы ошибаетесь.
I shouldn't.' Я не выдам.
'I don't think you would,' said Kelsey. 'But I can't afford to take any chances. - Я и не думал, что вы можете это сделать, -возразил Келси. - Но я не могу позволить себе рисковать.
It doesn't look, on the face of it, as though any of your staff can be the person we're looking for. На первый взгляд кажется, что любая из ваших сотрудниц может быть тем человеком, которого мы ищем.
That is, not so far as we've been able to check up on them. То есть насколько мы смогли их проверить.
We've paid special attention to those who are new this term-that is Mademoiselle Blanche, Miss Springer and your secretary, Miss Shapland. Мы обратили особое внимание на тех, кто появился здесь в этом семестре: это мадемуазель Бланш, мисс Спрингер и ваша секретарша, Энн Шапленд.
Miss Shapland's past is completely corroborated. Прошлое мисс Шапленд полностью подтвердилось.
She's the daughter of a retired general, she has held the posts she says she did and her former employers vouch for her. Она - дочь отставного генерала, работала там, где указывала, и ее бывшие наниматели ручаются за нее.
In addition she has an alibi for last night. Кроме того, на прошлую ночь у нее есть алиби.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Агата Кристи - Кошка среди голубей
Агата Кристи
Отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x