Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He said: | Он ответил: |
'We're doing our best.' | - Мы делаем все, что в наших силах. |
Ann Shapland went out. | Энн Шапленд вышла. |
'Competent girl,' said Miss Bulstrode. 'And loyal.' | - Компетентная девочка, - сказала мисс Булстроуд. - И преданная. |
This was in the nature of a parenthesis. | Это было отступлением от темы. |
She pressed her attack. | Затем она перешла в наступление: |
'Have you absolutely no idea of who killed two of my mistresses in the Sports Pavilion? | - Разве у вас нет совершенно никаких предположений о том, кто убил двух моих преподавательниц в спортивном павильоне? |
You ought to, by this time. | К этому времени они уже должны появиться. |
And this kidnapping on top of everything else. I blame myself there. | И еще это похищение вдобавок... Здесь я виню себя. |
The girl talked about someone wanting to kidnap her. | Девочка говорила о том, что кто-то хочет ее похитить. |
I thought, God forgive me, she was making herself important. | Я думала - прости меня, господи, - что она пытается придать себе больший вес. |
I see now that there must have been something behind it. | Теперь я понимаю, что за этим что-то стояло. |
Someone must have hinted, or warned-one doesn't know which-' She broke off, resuming: 'You've no news of any kind?' | Наверное, ей кто-то намекнул или предостерег ее, неизвестно... - Она замолчала. - У вас нет совсем никаких новостей? |
'Not yet. | - Пока нет. |
But I don't think you need worry too much about that. | Но я не думаю, что вам следует слишком волноваться на этот счет. |
It's been passed to the C.I.D. | Дело передано в Управление уголовных расследований. |
The Special Branch is on to it, too. | Особый отдел тоже занимается им. |
They ought to find her within twenty-four hours, thirty-six at most. | Они должны найти ее в течение суток, самое большее - полутора. |
There are advantages in this being an island. | В том, что мы - остров, есть свои преимущества. |
All the ports, airports, etc., are alerted. | Оповещены все порты, аэропорты и тому подобное. |
And the police in every district are keeping a lookout. It's actually easy enough to kidnap anyone-it's keeping them hidden that's the problem. Oh, we'll find her.' | Собственно говоря, похитить человека достаточно легко, а вот спрятать его - это проблема... О, мы ее найдем. |
'I hope you'll find her alive,' said Miss Bulstrode grimly. 'We seem to be up against someone who isn't too scrupulous about human life.' | - Надеюсь, вы найдете ее живой, - мрачно заметила мисс Булстроуд. - По-видимому, нам противостоят люди, не слишком щепетильно относящиеся к человеческой жизни. |
'They wouldn't have troubled to kidnap her if they'd meant to do away with her,' said Adam. 'They could have done that here easily enough.' | - Они бы не стали похищать ее, если бы хотели с ней покончить, - сказал Адам. - Это легко было сделать и здесь. |
He felt that the last words were unfortunate. | Он почувствовал, что выразился неудачно. |
Miss Bulstrode gave him a look. | Мисс Булстроуд бросила на него выразительный взгляд. |
' So it seems,' she said dryly. | - По-видимому, да, - сухо произнесла она. |
The telephone rang. | Зазвонил телефон. |
Miss Bulstrode took up the receiver. | Мисс Булстроуд взяла трубку. |
'Yes?' | - Да? |
She motioned to Inspector Kelsey. | Потом протянула ее инспектору Келси. |
' It's for you.' | - Это вас. |
Adam and Miss Bulstrode watched him as he took the call. | Адам и мисс Булстроуд смотрели на него, пока он говорил по телефону. |
He grunted, jotted down a note or two, said finally: | Он что-то проворчал, что-то записал в своем блокноте и наконец сказал: |
' I see. | - Понятно. |
Alderton Priors. | Олдертон-Прайерс. |
That's Wallshire. | Это в Уолшире. |
Yes, we'll cooperate. | Да, мы подключимся. |
Yes, Super. | Да, шеф. |
I'll carry on here, then.' | Я продолжу здесь. |
He put down the receiver and stayed a moment lost in thought. | Он положил трубку и несколько мгновений молчал в задумчивости. |
Then he looked up. | Потом поднял глаза: |
'His Excellency got a ransom note this morning. | - Его превосходительство сегодня утром получил письмо с требованием выкупа. |
Typed on a new Corona. | Напечатано на новой "Короне". |
Postmark Portsmouth. | Почтовый штемпель Портсмута. |
Bet that's a blind.' | Держу пари, это маскировка. |
' Where and how?' asked Adam. | - Где и как? - спросил Адам. |
'Crossroads two miles north of Alderton Priors. | - На перекрестке в двух милях к северу от Олдертон-Прайерс. |
That's a bit of bare moorland. | Это открытый заболоченный участок. |
Envelope containing money to be put under stone behind A.A. box there at 2 a.m. tomorrow morning.' | Конверт с деньгами завтра следует положить под камень за телефонной будкой в два часа ночи. |
'How much?' | - Сколько? |
'Twenty thousand.' He shook his head. 'Sounds amateurish to me.' | - Двадцать тысяч. - Он покачал головой. -По-моему, действуют любители. |
'What are you going to do?' asked Miss Bulstrode. | - Что вы намерены делать? - спросила мисс Булстроуд. |
Inspector Kelsey looked at her. | Инспектор Келси посмотрел на нее. |
He was a different man. | Он вдруг стал другим человеком. |
Official reticence hung about him like a cloak. | Официальная скрытность окутала его, как плащ. |
'The responsibility isn't mine, madam,' he said. 'We have our methods.' | - Это не мне решать, мадам, - ответил он. - У нас свои методы. |
'I hope they're successful,' said Miss Bulstrode. | - Надеюсь, они будут успешными, - заметила мисс Булстроуд. |
' Ought to be easy,' said Adam. | - Это должно быть просто, - сказал Адам. |
'Amateurish?' said Miss Bulstrode, catching at a word they had used. 'I wonder...' | - Любители? - переспросила мисс Булстроуд, уловив слово, которое они произнесли. -Интересно... |
Then she said sharply: | Потом она резко спросила: |
' What about my staff? | - А как насчет моих сотрудников? |
What remains of it, that is to say? | Тех, что остались? |
Do I trust them, or don't I?' | Мне им можно доверять или нет? |
As Inspector Kelsey hesitated, she said, | Так как инспектор Келси колебался с ответом, она сказала: |
'You're afraid that if you tell me who is not cleared, I should show it in my manner to them. You're wrong. | - Вы боитесь, что если скажете мне, кто остается под подозрением, я могу своим поведением выдать себя... Вы ошибаетесь. |
I shouldn't.' | Я не выдам. |
'I don't think you would,' said Kelsey. 'But I can't afford to take any chances. | - Я и не думал, что вы можете это сделать, -возразил Келси. - Но я не могу позволить себе рисковать. |
It doesn't look, on the face of it, as though any of your staff can be the person we're looking for. | На первый взгляд кажется, что любая из ваших сотрудниц может быть тем человеком, которого мы ищем. |
That is, not so far as we've been able to check up on them. | То есть насколько мы смогли их проверить. |
We've paid special attention to those who are new this term-that is Mademoiselle Blanche, Miss Springer and your secretary, Miss Shapland. | Мы обратили особое внимание на тех, кто появился здесь в этом семестре: это мадемуазель Бланш, мисс Спрингер и ваша секретарша, Энн Шапленд. |
Miss Shapland's past is completely corroborated. | Прошлое мисс Шапленд полностью подтвердилось. |
She's the daughter of a retired general, she has held the posts she says she did and her former employers vouch for her. | Она - дочь отставного генерала, работала там, где указывала, и ее бывшие наниматели ручаются за нее. |
In addition she has an alibi for last night. | Кроме того, на прошлую ночь у нее есть алиби. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.