'Well, it was a bit peculiar sometimes,' Julia admitted. |
- Ну, она иногда немного своеобразная, -призналась Джулия. |
'Peculiar, yes, indeed.' |
- Своеобразная, да, действительно... |
'But Aunt Maureen makes smashing omelettes.' |
- Но тетя Морин готовит сногсшибательные омлеты. |
'She makes smashing omelettes.' Poirot's voice was happy. |
- Она готовит сногсшибательные омлеты. - В голосе Пуаро послышалась радость. |
He sighed. 'Then Hercule Poirot has not lived in vain,' he said. |
Он вздохнул. - Значит, Эркюль Пуаро прожил жизнь не зря. |
'It was I who taught your Aunt Maureen to make an omelette.' He picked up the telephone receiver. 'We will now reassure your good schoolmistress as to your safety and announce my arrival with you at Meadowbank.' |
Это я научил вашу тетю Морин готовить омлет. -Он взял телефонную трубку. - Мы сейчас сообщим вашей доброй директрисе, что вы в полной безопасности, и объявим о моем приезде вместе с вами в Мидоубэнк. |
' She knows I'm all right. |
- Она знает, что со мной все в порядке. |
I left a note saying I hadn't been kidnapped.' |
Я оставила записку, в которой объяснила, что меня не похитили. |
'Nevertheless, she will welcome further reassurance.' |
- Тем не менее она будет рада новому подтверждению. |
In due course he was connected, and was informed that Miss Bulstrode was on the line. |
Вскоре его соединили и сказали, что мисс Булстроуд на линии. |
' Ah, Miss Bulstrode? |
- Мисс Булстроуд? |
My name is Hercule Poirot. |
Меня зовут Эркюль Пуаро. |
I have with me here your pupil Julia Upjohn. |
У меня здесь ваша ученица, Джулия Апджон. |
I propose to motor down with her immediately, and for the information of the police officer in charge of the case, a certain packet of some value has been safely deposited in the bank.' |
Я собираюсь сейчас же приехать вместе с ней на машине, и, к сведению полицейского, руководящего расследованием этого дела, определенный пакет довольно большой ценности надежно помещен на хранение в банк. |
He rang off and looked at Julia. |
Он повесил трубку и посмотрел на Джулию. |
' You would like a sirop?' he suggested. |
- Вы бы хотели выпить sirop? - предложил он. |
' Golden syrup?' Julia looked doubtful. |
- Это патока? - Похоже, Джулия засомневалась. |
'No, a syrup of fruit juice. |
- Нет, это такой бальзам из фруктового сока. |
Blackcurrant, raspberry, groseille-that is, red currant?' |
Из черной смородины, малины, groseille... это по-французски красная смородина? |
Julia settled for red currant. |
Джулия выбрала красную смородину. |
' But the jewels aren't in the bank,' she pointed out. |
- Но драгоценности не в банке, - заметила она. |
'They will be in a very short time,' said Poirot. 'But for the benefit of anyone who listens in at Meadowbank, or who overhears, or who is told, it is as well to think they are already there and no longer in your possession. |
- Они будут там очень скоро, - ответил Пуаро. -Но пусть лучше все те, кто нас слушает в Мидоубэнке - или кто подслушивает, или кому об этом скажут, - думают, что они уже там, а не у вас. |
To obtain jewels from a bank requires time and organization. |
Чтобы получить драгоценности из банка, требуется время и организация процесса. |
And I should very much dislike anything to happen to you, my child. |
А мне бы очень не хотелось, чтобы с вами что-нибудь случилось, дитя мое. |
I will admit that I have formed a high opinion of your courage and your resource.' |
Признаюсь, у меня сложилось высокое мнение о вашей смелости и находчивости. |
Julia looked pleased but embarrassed. |
Джулия выглядела довольной, но смущенной. |
Chapter 18 |
Глава 18 |
Consultation |
Совещание |
Hercule Poirot had prepared himself to beat down an insular prejudice that a headmistress might have against aged foreigners with pointed patent leather shoes and large moustaches. |
Эркюль Пуаро приготовился сражаться с вероятным, характерным для островитян предубеждением директрисы против пожилых иностранцев в остроносых лаковых туфлях и с большими усами. |
But he was agreeably surprised. |
Но его ждал приятный сюрприз. |
Miss Bulstrode greeted him with cosmopolitan aplomb. |
Мисс Булстроуд поздоровалась с ним с апломбом космополита. |
She also, to his gratification, knew all about him. |
К его удовольствию, ей также было все о нем известно. |
'It was kind of you, M. Poirot,' she said, 'to ring up so promptly and allay our anxiety. |
- Очень любезно с вашей стороны, мсье Пуаро, -сказала она, - так быстро позвонить и избавить нас от беспокойства. |
All the more so because that anxiety had hardly begun. |
Тем более потому, что это беспокойство мы едва успели ощутить. |
You weren't missed at lunch, Julia, you know,' she added, turning to the girl. 'So many girls were fetched away this morning, and there were so many gaps at table, that half the school could have been missing, I think, without any apprehension being aroused. |
Понимаешь, Джулия, тебя не хватились за ленчем, - прибавила она, поворачиваясь к девочке. -Сегодня утром увезли столько девочек, и за столом было так много свободных мест, что могла бы исчезнуть хоть половина учениц, и никто бы ничего не заподозрил. |
These are unusual circumstances,' she said, turning back to Poirot. 'I assure you we would not be so slack normally. |
Это необычные обстоятельства, - продолжала она, поворачиваясь опять к Пуаро. - Я вас уверяю, что обычно мы не проявили бы такой небрежности. |
When I received your telephone call,' she went on, 'I went to Julia's room and found the note she had left.' |
Когда вы мне позвонили, я пошла в комнату Джулии и нашла оставленную ею записку. |
'I didn't want you to think I'd been kidnapped, Miss Bulstrode,' said Julia. |
- Я не хотела, чтобы вы подумали, будто меня похитили, мисс Булстроуд, - сказала девочка. |
'I appreciate that, but I think, Julia, that you might have told me what you were planning to do.' |
- Я это ценю, но думаю, Джулия, что ты могла бы рассказать мне о том, что собираешься предпринять. |
'I thought I'd better not,' said Julia, and added unexpectedly, 'Les oreilles ennemies nous ?coutent.' |
- Я считала, что лучше мне этого не делать, -ответила Джулия и неожиданно прибавила: - Les oreilles enemies nous ?coutent. |