'Of course. Well, Julia, that's all settled. |
- Конечно... Ну, Джулия, мы обо всем договорились. |
You'd better run along now.' |
А теперь лучше беги к себе. |
Julia departed. She closed the door after her. |
Девочка ушла, закрыв за собой дверь. |
Miss Bulstrode looked very hard at Poirot. |
Мисс Булстроуд пристально посмотрела на Пуаро. |
'I have understood you correctly, I think,' she said. 'Just now, you made a great parade of closing that door. |
- По-моему, я вас правильно поняла, - сказала она.- Только что вы очень демонстративно закрыли дверь. |
Actually-you deliberately left it slightly open.' |
А в действительности вы нарочно оставили ее слегка приоткрытой. |
Poirot nodded. |
Пуаро кивнул. |
'So that what we said could be overheard?' |
- Для того, чтобы все сказанное здесь можно было подслушать? |
' Yes-if there was anyone who wanted to overhear. |
- Да - если кто-то захотел бы нас подслушать. |
It was a precaution of safety for the child-the news must get round that what she found is safely in a bank, and not in her possession.' |
Это была предосторожность ради безопасности ребенка: должен распространиться слух, что найденное ею благополучно лежит в банке, а не у нее. |
Miss Bulstrode looked at him for a moment-then she pursed her lips grimly together. |
Мисс Булстроуд несколько мгновений смотрела на него, потом мрачно поджала губы. |
' There's got to be an end to all this,' she said. |
- Всему этому надо положить конец, - сказала она. |
II |
II |
'The idea is,' said the Chief Constable, 'that we try to pool our ideas and information. |
- Идея заключается в том, - сказал главный констебль, - чтобы попытаться поделиться друг с другом нашими мыслями и сведениями. |
We are very glad to have you with us, M. Poirot,' he added. 'Inspector Kelsey remembers you well.' |
Мы очень рады, что вы с нами, мсье Пуаро, -прибавил он. - Инспектор Келси хорошо вас помнит. |
'It's a great many years ago,' said Inspector Kelsey. 'Chief Inspector Warrender was in charge of the case. |
- Это было много лет назад, - вставил Келси. -Старший инспектор Уоррендер вел это дело. |
I was a fairly raw sergeant, knowing my place.' |
Я был еще совсем неопытным сержантом и знал свое место. |
'The gentleman called, for convenience's sake by us-Mr Adam Goodman, is not known to you, M. Poirot, but I believe you do know his-his-er-chief. |
- Джентльмен, которого мы для удобства называем мистер Адам Гудмен, вам незнаком, мсье Пуаро, но мне кажется, вы знаете его... его... э... шефа. |
Special Branch,' he added. |
Особый отдел, - прибавил он. |
'Colonel Pikeaway?' said Hercule Poirot thoughtfully. 'Ah, yes it is some time since I have seen him. |
- Полковник Пайкэвей? - задумчиво спросил Эркюль Пуаро. - А, да, я его уже давно не видел. |
Is he still as sleepy as ever?' he asked Adam. |
Он по-прежнему такой же сонный? - спросил он у Адама. |
Adam laughed. |
Тот рассмеялся. |
' I see you know him all right, M. Poirot. |
- Вижу, вы хорошо его знаете, мсье Пуаро. |
I've never seen him wide awake. |
Никогда не видел его полностью проснувшимся. |
When I do, I'll know that for once he isn't paying attention to what goes on.' |
А когда увижу, буду знать, что это тот редкий случай, когда он не обращает внимания на происходящее. |
' You have something there, my friend. |
- В чем-то вы правы, мой друг. |
It is well observed.' |
Точно подмечено. |
'Now,' said the Chief Constable, 'let's get down to things. |
- Ну, - сказал главный констебль, - перейдем к делу. |
I shan't push myself forward or urge my own opinions. |
Я не стану лезть вперед и навязывать свое мнение. |
I'm here to listen to what the men who are actually working on the case know and think. |
Я здесь для того, чтобы послушать, что знают и думают люди, работающие над этим расследованием. |
There are a great many sides to all this, and one thing perhaps I ought to mention first of all. |
Во всем этом столько разных сторон, но для начала я должен сказать вот кое-что. |
I'm saying this as a result of representations that have been made to me from-er-various quarters high up.' He looked at Poirot. 'Let's say,' he said, 'that a little girl-a schoolgirl-came to you with a pretty tale of something she'd found in the hollowed-out handle of a tennis racquet. |
Это результат заявлений, сделанных мне по поручению различных высоких кругов. - Он посмотрел на Пуаро. - Предположим, что девочка, школьница, приехала к вам с красивой историей о том, что она нашла в полой ручке теннисной ракетки. |
Very exciting for her. |
Это ее очень взволновало. |
A collection, shall we say, of coloured stones, paste, good imitation-something of that kind-or even semi-precious stones which often look as attractive as the other kind. |
Коллекция, скажем, разноцветных камней, стразов, хороших подделок, что-то в этом роде, или даже полудрагоценных камней, которые часто выглядят не менее привлекательными, чем и драгоценные. |
Anyway let's say something that a child would be excited to find. |
В любом случае скажем, это было нечто такое, что любая девочка была бы в восторге обнаружить. |
She might even have exaggerated ideas of its value. |
Она, возможно, преувеличила их реальную ценность. |
That's quite possible, don't you think?' He looked very hard at Hercule Poirot. |
Это вполне возможно, вам не кажется? - Он очень пристально посмотрел на Пуаро. |
'It seems to me eminently possible,' said Hercule Poirot. |
- Мне это кажется вполне возможным, - ответил сыщик. |
'Good,' said the Chief Constable. 'Since the person who brought these-er-coloured stones into the country did so quite unknowingly and innocently, we don't want any question of illicit smuggling to arise. |
- Хорошо, - сказал главный констебль. -Поскольку человек, который привез эти... э... цветные камешки в нашу страну, сделал это, ничего ни о чем не подозревая, и ни в чем не виноват, и мы не хотим, чтобы встал вопрос о незаконной контрабанде. |
'Then there is the question of our foreign policy,' he went on. 'Things, I am led to understand, are rather-delicate just at present. |
Затем, есть еще вопрос нашей внешней политики, - продолжал он. - Мне дали понять, что в настоящее время положение очень щекотливое. |