Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Of course. Well, Julia, that's all settled. - Конечно... Ну, Джулия, мы обо всем договорились.
You'd better run along now.' А теперь лучше беги к себе.
Julia departed. She closed the door after her. Девочка ушла, закрыв за собой дверь.
Miss Bulstrode looked very hard at Poirot. Мисс Булстроуд пристально посмотрела на Пуаро.
'I have understood you correctly, I think,' she said. 'Just now, you made a great parade of closing that door. - По-моему, я вас правильно поняла, - сказала она.- Только что вы очень демонстративно закрыли дверь.
Actually-you deliberately left it slightly open.' А в действительности вы нарочно оставили ее слегка приоткрытой.
Poirot nodded. Пуаро кивнул.
'So that what we said could be overheard?' - Для того, чтобы все сказанное здесь можно было подслушать?
' Yes-if there was anyone who wanted to overhear. - Да - если кто-то захотел бы нас подслушать.
It was a precaution of safety for the child-the news must get round that what she found is safely in a bank, and not in her possession.' Это была предосторожность ради безопасности ребенка: должен распространиться слух, что найденное ею благополучно лежит в банке, а не у нее.
Miss Bulstrode looked at him for a moment-then she pursed her lips grimly together. Мисс Булстроуд несколько мгновений смотрела на него, потом мрачно поджала губы.
' There's got to be an end to all this,' she said. - Всему этому надо положить конец, - сказала она.
II II
'The idea is,' said the Chief Constable, 'that we try to pool our ideas and information. - Идея заключается в том, - сказал главный констебль, - чтобы попытаться поделиться друг с другом нашими мыслями и сведениями.
We are very glad to have you with us, M. Poirot,' he added. 'Inspector Kelsey remembers you well.' Мы очень рады, что вы с нами, мсье Пуаро, -прибавил он. - Инспектор Келси хорошо вас помнит.
'It's a great many years ago,' said Inspector Kelsey. 'Chief Inspector Warrender was in charge of the case. - Это было много лет назад, - вставил Келси. -Старший инспектор Уоррендер вел это дело.
I was a fairly raw sergeant, knowing my place.' Я был еще совсем неопытным сержантом и знал свое место.
'The gentleman called, for convenience's sake by us-Mr Adam Goodman, is not known to you, M. Poirot, but I believe you do know his-his-er-chief. - Джентльмен, которого мы для удобства называем мистер Адам Гудмен, вам незнаком, мсье Пуаро, но мне кажется, вы знаете его... его... э... шефа.
Special Branch,' he added. Особый отдел, - прибавил он.
'Colonel Pikeaway?' said Hercule Poirot thoughtfully. 'Ah, yes it is some time since I have seen him. - Полковник Пайкэвей? - задумчиво спросил Эркюль Пуаро. - А, да, я его уже давно не видел.
Is he still as sleepy as ever?' he asked Adam. Он по-прежнему такой же сонный? - спросил он у Адама.
Adam laughed. Тот рассмеялся.
' I see you know him all right, M. Poirot. - Вижу, вы хорошо его знаете, мсье Пуаро.
I've never seen him wide awake. Никогда не видел его полностью проснувшимся.
When I do, I'll know that for once he isn't paying attention to what goes on.' А когда увижу, буду знать, что это тот редкий случай, когда он не обращает внимания на происходящее.
' You have something there, my friend. - В чем-то вы правы, мой друг.
It is well observed.' Точно подмечено.
'Now,' said the Chief Constable, 'let's get down to things. - Ну, - сказал главный констебль, - перейдем к делу.
I shan't push myself forward or urge my own opinions. Я не стану лезть вперед и навязывать свое мнение.
I'm here to listen to what the men who are actually working on the case know and think. Я здесь для того, чтобы послушать, что знают и думают люди, работающие над этим расследованием.
There are a great many sides to all this, and one thing perhaps I ought to mention first of all. Во всем этом столько разных сторон, но для начала я должен сказать вот кое-что.
I'm saying this as a result of representations that have been made to me from-er-various quarters high up.' He looked at Poirot. 'Let's say,' he said, 'that a little girl-a schoolgirl-came to you with a pretty tale of something she'd found in the hollowed-out handle of a tennis racquet. Это результат заявлений, сделанных мне по поручению различных высоких кругов. - Он посмотрел на Пуаро. - Предположим, что девочка, школьница, приехала к вам с красивой историей о том, что она нашла в полой ручке теннисной ракетки.
Very exciting for her. Это ее очень взволновало.
A collection, shall we say, of coloured stones, paste, good imitation-something of that kind-or even semi-precious stones which often look as attractive as the other kind. Коллекция, скажем, разноцветных камней, стразов, хороших подделок, что-то в этом роде, или даже полудрагоценных камней, которые часто выглядят не менее привлекательными, чем и драгоценные.
Anyway let's say something that a child would be excited to find. В любом случае скажем, это было нечто такое, что любая девочка была бы в восторге обнаружить.
She might even have exaggerated ideas of its value. Она, возможно, преувеличила их реальную ценность.
That's quite possible, don't you think?' He looked very hard at Hercule Poirot. Это вполне возможно, вам не кажется? - Он очень пристально посмотрел на Пуаро.
'It seems to me eminently possible,' said Hercule Poirot. - Мне это кажется вполне возможным, - ответил сыщик.
'Good,' said the Chief Constable. 'Since the person who brought these-er-coloured stones into the country did so quite unknowingly and innocently, we don't want any question of illicit smuggling to arise. - Хорошо, - сказал главный констебль. -Поскольку человек, который привез эти... э... цветные камешки в нашу страну, сделал это, ничего ни о чем не подозревая, и ни в чем не виноват, и мы не хотим, чтобы встал вопрос о незаконной контрабанде.
'Then there is the question of our foreign policy,' he went on. 'Things, I am led to understand, are rather-delicate just at present. Затем, есть еще вопрос нашей внешней политики, - продолжал он. - Мне дали понять, что в настоящее время положение очень щекотливое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Агата Кристи - Кошка среди голубей
Агата Кристи
Отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x