Consultation Continued |
Совещание продолжается |
'Two murders at Meadowbank,' repeated Poirot thoughtfully. |
- Два убийства в Мидоубэнке, - задумчиво повторил Пуаро. |
'We've given you the facts,' said Kelsey. 'If you've any ideas-' |
- Мы изложили вам факты, - сказал Келси. - Если у вас есть какие-то идеи... |
'Why the Sports Pavilion?' said Poirot. 'That was your question, wasn't it?' he said to Adam. 'Well, now we have the answer. |
- Почему в спортивном павильоне? - спросил сыщик. - Вы задавали себе этот вопрос, да? -обратился он к Адаму. - Ну, теперь у нас есть ответ. |
Because in the Sports Pavilion there was a tennis racquet containing a fortune in jewels. |
Потому что в спортивном павильоне находилась теннисная ракетка, в которой было спрятано целое состояние в виде драгоценных камней. |
Someone knew about that racquet. |
Кто-то знал об этой ракетке. |
Who was it? |
Кто это был? |
It could have been Miss Springer herself. |
Это могла быть сама мисс Спрингер. |
She was, so you all say, rather peculiar about that Sports Pavilion. |
Вы все говорите, что она очень ревностно относилась к спортивному павильону. |
Disliked people coming there-unauthorized people, that is to say. |
Не любила, когда туда приходили другие люди -то есть те, кому там быть не положено. |
She seemed to be suspicious of their motives. |
Казалось, она подозревала наличие у них каких-то мотивов. |
Particularly was that so in the case of Mademoiselle Blanche.' |
Особенно это относилось к мадемуазель Бланш. |
'Mademoiselle Blanche,' said Kelsey thoughtfully. |
- Мадемуазель Бланш, - задумчиво произнес Келси. |
Hercule Poirot again spoke to Adam. |
Эркюль Пуаро снова обратился к Адаму: |
'You yourself considered Mademoiselle Blanche's manner odd where it concerned the Sports Pavilion?' |
- Вы сами считали поведение мадемуазель Бланш странным, когда дело касалось спортивного павильона? |
'She explained,' said Adam. 'She explained too much. |
- Она объяснила, - ответил Адам. - Она слишком подробно это объяснила. |
I should never have questioned her right to be there if she had not taken so much trouble to explain it away.' |
Я бы никогда не усомнился в ее праве находиться там, если бы она не старалась так подробно объяснить мне, зачем пришла туда. |
Poirot nodded. |
Пуаро кивнул: |
' Exactly. |
- Вот именно. |
That certainly gives one to think. |
Это, несомненно, наводит на размышления. |
But all we know is that Miss Springer was killed in the Sports Pavilion at one o'clock in the morning when she had no business to be there.' He turned to Kelsey. 'Where was Miss Springer before she came to Meadowbank?' |
Но нам известно лишь, что мисс Спрингер убили в спортивном павильоне в час ночи, когда ей нечего было там делать... - Он повернулся к Келси: - Где была мисс Спрингер перед тем, как приехала в Мидоубэнк? |
'We don't know,' said the Inspector. 'She left her last place of employment,' he mentioned a famous school, 'last summer. |
- Мы не знаем, - ответил инспектор. - Она покинула предыдущее место работы, - он назвал известную школу, - прошлым летом. |
Where she has been since we do not know.' He added dryly: 'There was no occasion to ask the question until she was dead. |
Где мисс Спрингер находилась после этого, нам неизвестно - Он сухо прибавил: - Не было случая задать ей этот вопрос до ее смерти. |
She has no near relatives, nor, apparently, any close friends.' |
У нее нет близких родственников, как, по-видимому, и близких друзей. |
'She could have been in Ramat, then,' said Poirot thoughtfully. |
- Значит, она могла находиться в Рамате, -задумчиво произнес Пуаро. |
'I believe there was a party of school teachers out there at the time of the trouble,' said Adam. |
- Мне кажется, там была делегация школьных учителей как раз во время беспорядков, - сказал Адам. |
'Let us say, then, that she was there, that in some way she learned about the tennis racquet. |
- Тогда предположим, что она находилась там и что она каким-то образом узнала о теннисной ракетке. |
Let us assume that after waiting a short time to familiarize herself with the routine at Meadowbank she went out one night to the Sports Pavilion. |
Допустим, что, выждав короткое время, чтобы освоиться с распорядком жизни в Мидоубэнке, она однажды ночью пошла в спортивный павильон. |
She got hold of the racquet and was about to remove the jewels from their hiding place when-' he paused-'when someone interrupted her. |
Там взяла ракетку и уже собиралась достать из тайника камни, когда... - он сделал паузу, - когда ей кто-то помешал. |
Someone who had been watching her? |
Может быть, этот человек следил за ней? |
Following her that evening? |
И пошел вслед за нею в тот вечер? |
Whoever it was had a pistol-and shot her-but had no time to prise out the jewels, or to take the racquet away, because people were approaching the Sports Pavilion who had heard the shot.' |
У этого человека был пистолет, и он ее застрелил, но не успел достать драгоценные камни и унести ракетку, потому что к спортивному павильону уже приближались люди, услышавшие выстрел. |
He stopped. |
Он умолк. |
'You think that's what happened?' asked the Chief Constable. |
- Вы думаете, именно так все и произошло? -спросил главный констебль. |
'I do not know,' said Poirot. 'It is one possibility. |
- Не знаю, - ответил Пуаро. - Это одна возможность. |
The other is that that person with the pistol was there first, and was surprised by Miss Springer. |
Другая возможность - что человек с пистолетом пришел туда первым, а мисс Спрингер застала его врасплох. |
Someone whom Miss Springer was already suspicious of. |
Человек, которого мисс Спрингер уже подозревала. |
She was, you have told me, that kind of woman. A noser out of secrets.' |
Она, как вы мне сказали, была из таких женщин -любила вынюхивать чужие секреты. |
' And the other woman?' asked Adam. |
- А другая женщина? - спросил Адам. |
Poirot looked at him. |
Пуаро посмотрел на него. |
Then, slowly, he shifted his gaze to the other two men. |
Затем медленно перевел взгляд на двух других мужчин. |