Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He did so, and Poirot listened. Так он и сделал, и Пуаро выслушал его.
' It does not make sense,' he complained. - Это бессмысленно, - пожаловался он наконец.
' That's what I thought at the time. - И я так подумал в то время.
As a matter of fact I thought she was just making herself important...' Я даже подумал, что она просто хочет придать себе большее значение...
'But the fact remains that she was kidnapped. - Но факт остается - ее действительно похитили.
Why?' Почему?
'There have been ransom demands,' said Kelsey slowly, 'but-' he paused. - Поступило требование выкупа, - медленно произнес Келси, - но... - Он умолк.
'But they have been, you think, phoney? - Но вы считаете, что оно фальшивое?
They have been sent merely to bolster up the kidnapping theory?' Его послали просто для того, чтобы подкрепить версию похищения?
' That's right. - Правильно.
The appointments made weren't kept.' На все назначенные встречи никто не явился.
'Shaista, then, was kidnapped for some other reason. - Значит, Шейста была похищена по какой-то другой причине.
What reason?' По какой?
'So that she could be made to tell where the-er-valuables were hidden?' suggested Adam doubtfully. - Для того чтобы заставить ее рассказать, где спрятаны... э... ценности? - с сомнением в голосе высказал предположение Адам.
Poirot shook his head. Пуаро покачал головой.
'She did not know where they were hidden,' he pointed out. 'That at least, is clear. - Она не знала, где они спрятаны, - напомнил он. -Это, по крайней мере, ясно.
No, there must be something...' Нет, должно быть что-то...
His voice tailed off. Голос его замер.
He was silent, frowning, for a moment or two. Он помолчал, хмурясь, несколько секунд.
Then he sat up, and asked a question. Потом выпрямился и спросил:
' Her knees,' he said. - Ее колени.
'Did you ever notice her knees?' Вы обратили внимание на ее колени?
Adam stared at him in astonishment. Адам изумленно уставился на него.
'No,' he said. 'Why should I?' - Нет, - ответил он. - Зачем мне это?
'There are many reasons why a man notices a girl's knees,' said Poirot severely. 'Unfortunately, you did not.' - Есть много причин, по которым мужчина обращает внимание на колени девушки, - сурово ответил Пуаро. - К сожалению, вы этого не сделали.
'Was there something odd about her knees? - Было что-то странное в ее коленях?
A scar? Шрам?
Something of that kind? Что-то в этом роде?
I wouldn't know. Я бы не заметил.
They all wear stockings most of the time, and their skirts are just below knee length.' Все они чаще всего носят чулки, а их колени закрыты юбками.
'In the swimming pool, perhaps?' suggested Poirot hopefully. - Возможно, в бассейне? - с надеждой высказал предположение Пуаро.
'Never saw her go in,' said Adam. 'Too chilly for her, I expect. - Никогда не видел, как она входит в бассейн, -ответил Адам. - Наверное, для нее вода была слишком холодная.
She was used to a warm climate. What are you getting at? Она привыкла к теплому климату... К чему вы клоните?
A scar? Шрам?
Something of that kind?' Что-то в этом роде?
'No, no, that is not it at all. - Нет-нет, совсем не это.
Ah well, a pity.' А, ладно, жаль.
He turned to the Chief Constable. Сыщик повернулся к главному констеблю:
'With your permission, I will communicate with my old friend, the Pr?fet, at Geneva. - С вашего позволения, я свяжусь со своим старым другом, префектом Женевы.
I think he may be able to help us.' Думаю, что он сможет нам помочь.
'About something that happened when she was at school there?' - Это касается какого-нибудь происшествия в то время, когда она училась там в школе?
' It is possible, yes. - Да, это возможно.
You do permit? Вы позволите?
Good. Хорошо.
It is just a little idea of mine.' He paused and went on: 'By the way, there has been nothing in the papers about the kidnapping?' Это просто одна моя маленькая идея. - Пуаро помолчал и продолжил: - Кстати, в газетах ничего не писали о похищении?
' The Emir Ibrahim was most insistent.' - Эмир Ибрагим очень на этом настаивал.
'But I did notice a little remark in a gossip column. - Но я все же заметил небольшую заметку в колонке слухов.
About a certain foreign young lady who had departed from school very suddenly. Насчет одной молодой леди-иностранки, которая внезапно покинула школу.
A budding romance, the columnist suggested? To be nipped in the bud if possible!' Зарождающийся роман, высказал предположение автор, который следовало подавить в зародыше, если возможно.
'That was my idea,' said Adam. 'It seemed a good line to take.' - Это была моя идея, - признался Адам. - Мне показалось, что это будет хорошим вариантом.
' Admirable. - Восхитительно.
So now we pass from kidnapping to something more serious. Итак, теперь мы перейдем от похищения к более серьезному вопросу.
Murder. Убийство.
Two murders at Meadowbank.' Два убийства в Мидоубэнке.
Chapter 19 Глава 19
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Агата Кристи - Кошка среди голубей
Агата Кристи
Отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x