When it comes to large interests in oil, mineral deposits, all that sort of thing, we have to deal with whatever government's in power. |
Когда речь идет о крупных интересах в области нефти, минеральных ресурсов и тому подобных вещей, нам приходится иметь дело с тем правительством, которое правит страной. |
We don't want any awkward questions to arise. |
Мы не хотим, чтобы возникали неловкие вопросы. |
You can't keep murder out of the Press, and murder hasn't been kept out of the Press. |
Нельзя скрыть убийство от прессы - и убийство от нее не скрывали. |
But there's been no mention of anything like jewels in connection with it. |
Но не было упоминаний ни о чем, похожем на драгоценные камни, в связи с ним. |
For the present, at any rate, there needn't be.' |
И пока что, во всяком случае, их не должно быть. |
'I agree,' said Poirot. 'One must always consider international complications.' |
- Я согласен, - ответил Пуаро. - Всегда следует учитывать международные осложнения. |
'Exactly,' said the Chief Constable. 'I think I'm right in saying that the late ruler of Ramat was regarded as a friend of this country, and that the powers that be would like his wishes in respect of any property of his that might be in this country to be carried out. |
- Вот именно, - сказал главный констебль. -Думаю, я буду прав, если скажу, что покойный правитель Рамата считался другом нашей страны и что стоящие у власти люди хотели бы выполнить его пожелания в отношении любой его собственности, которая может находиться в нашей стране. |
What that amounts to, I gather, nobody knows at present. |
Я подозреваю, что в данный момент никто не знает, из чего она состоит. |
If the new Government of Ramat is claiming certain property which they allege belongs to them, it will be much better if we know nothing about such property being in this country. |
Если новое правительство Рамата заявит свои права на некое его имущество, которое, по их мнению, принадлежит им, будет гораздо лучше, если мы ничего не будем знать о том, что такое имущество находится в нашей стране. |
A plain refusal would be tactless.' |
Просто отказать было бы бестактно. |
'One does not give plain refusals in diplomacy,' said Hercule Poirot. 'One says instead that such a matter shall receive the utmost attention but that at the moment nothing definite is known about any little-nest egg, say-that the late ruler of Ramat may have possessed. |
- В дипломатии невозможно просто отказать, -сказал Пуаро. - Вместо этого говорится, что этому делу будет уделено пристальное внимание, но что в данный момент ничего определенного не известно о небольшом, скажем, запасе драгоценных камней "на черный день", который, возможно, принадлежал покойному правителю Рамата. |
It may be still in Ramat, it may be in the keeping of a faithful friend of the late Prince Ali Yusuf, it may have been taken out of the country by half a dozen people, it may be hidden somewhere in the city of Ramat itself.' He shrugged his shoulders. 'One simply does not know.' |
Возможно, он до сих пор в Рамате или хранится у верного друга покойного принца Али Юсуфа, его могли вывезти из страны полдесятка человек, он может быть спрятан где-то в самом городе Рамат. - Он пожал плечами. - Об этом просто ничего не известно. |
The Chief Constable heaved a sigh. |
Главный констебль тяжело вздохнул. |
'Thank you,' he said. 'That's just what I mean.' |
- Спасибо, - сказал он. - Именно это я имею в виду. |
He went on, 'M. Poirot, you have friends in very high quarters in this country. |
Мсье Пуаро, у вас есть друзья в очень высоких кругах нашей страны. |
They put much trust in you. |
Они вам очень доверяют. |
Unofficially they would like to leave a certain article in your hands if you do not object.' |
Неофициально они хотели бы оставить определенные предметы в ваших руках, если вы не возражаете. |
'I do not object,' said Poirot. 'Let us leave it at that. |
- Я не возражаю, - ответил Пуаро. - Давайте на этом остановимся. |
We have more serious things to consider, have we not?' He looked round at them. 'Or perhaps you do not think so? |
У нас есть более серьезные вещи, которые надо обсудить, не так ли? - Он оглядел всех присутствующих. - Или вы так не считаете? |
But after all, what is three quarters of a million or some such sum in comparison with human life?' |
Но, в конце концов, что значат три четверти миллиона или другая подобная сумма по сравнению с жизнью человека? |
'You're right, M. Poirot,' said the Chief Constable. |
- Вы правы, мсье Пуаро, - согласился главный констебль. |
'You're right every time,' said Inspector Kelsey. 'What we want is a murderer. |
- Вы правы во всем, - сказал инспектор Келси. -Нам нужен убийца. |
We shall be glad to have your opinion, M. Poirot,' he added, 'because it's largely a question of guess and guess again and your guess is as good as the next man's and sometimes better. |
Мы будем рады выслушать ваше мнение, мсье Пуаро, - прибавил он, - потому что все это пока только догадки, а ваша ничем не хуже догадки других людей, а иногда и лучше. |
The whole thing's like a snarl of tangled wool.' |
Все это дело напоминает клубок спутанных шерстяных нитей. |
'That is excellently put,' said Poirot, 'one has to take up that snarl of wool and pull out the one colour that we seek, the colour of a murderer. |
- Отлично сказано, - согласился Пуаро. - Придется взять этот клубок шерсти и вытащить из него нить единственного цвета, который нам нужен, - цвета убийцы. |
Is that right?' |
Правильно? |
' That's right.' |
- Правильно. |
'Then tell me, if it is not too tedious for you to indulge in repetition, all that is known so far.' |
- Тогда расскажите мне, если вас не слишком утомит повторение, все, что нам стало известно. |
He settled down to listen. |
Пуаро уселся поудобнее и стал слушать. |
He listened to Inspector Kelsey, and he listened to Adam Goodman. |
Он выслушал инспектора Келси, затем выслушал Адама Гудмена. |
He listened to the brief summing up of the Chief Constable. |
Он выслушал короткое резюме главного констебля. |
Then he leaned back, closed his eyes, and slowly nodded his head. |
Потом откинулся на спинку кресла, закрыл глаза и медленно кивнул. |
'Two murders,' he said, 'committed in the same place and roughly under the same conditions. |
- Два убийства, - произнес он, - совершенных в одном и том же месте и примерно при одних и тех же обстоятельствах. |
One kidnapping. The kidnapping of a girl who might be the central figure of the plot. |
Одно похищение - девочки, которая, возможно, является центральной фигурой заговора. |
Let us ascertain first why she was kidnapped.' |
Давайте сначала поймем, почему ее похитили. |
'I can tell you what she said herself,' said Kelsey. |
- Я могу вам сказать, что она сама об этом говорила, - предложил Келси. |