'Oh dear,' said Miss Chadwick. 'I'll have to take some aspirin.' |
- Господи, - сказала мисс Чедвик. - Мне нужно принять аспирин. |
She got out of bed and went over to the washstand. She took two aspirins with a drink of water. |
Она встала с постели, подошла к умывальнику и запила две таблетки аспирина водой. |
On her way back, she pulled aside the curtain of the window and peered out. |
Возвращаясь обратно, отодвинула занавеску на окне и выглянула наружу. |
She did so to reassure herself more than for any other reason. |
Она сделала это, скорее чтобы удостовериться, чем по какой-то другой причине. |
She wanted to feel that of course there would never again be a light in the Sports Pavilion in the middle of the night. |
Ей хотелось убедиться, что, конечно, в спортивном павильоне больше никогда не будет ночью гореть свет. |
But there was. |
Но он горел. |
In a minute Chaddy had leapt to action. |
Через минуту Чедди начала действовать. |
She thrust her feet into stout shoes, pulled on a thick coat, picked up her electric torch and rushed out of her room and down the stairs. |
Она сунула ноги в удобные туфли, натянула теплую куртку, взяла свой электрический фонарик и бросилась из комнаты вниз по лестнице. |
She had blamed Miss Springer for not obtaining support before going out to investigate, but it never occurred to her to do so. |
Только что она винила мисс Спрингер в том, что та не позвала никого на подмогу, когда отправилась посмотреть, в чем дело, но ей самой не пришло в голову это сделать. |
She was only eager to get out to the Pavilion and find out who the intruder was. |
Ей только не терпелось добраться до павильона и выяснить, кто туда проник. |
She did pause to pick up a weapon-not perhaps a very good one, but a weapon of kinds, and then she was out of the side door and following quickly along the path through the shrubbery. |
Она все-таки задержалась, чтобы схватить оружие - возможно, не очень хорошее, но своего рода оружие, - а потом вышла из боковой двери и быстро пошла по дорожке через кусты. |
She was out of breath, but completely resolute. |
Мисс Чедвик запыхалась, но была полна решимости. |
Only when she got at last to the door, did she slacken up and take care to move softly. |
Только оказавшись наконец у двери, она замедлила шаг и стала двигаться осторожнее. |
The door was slightly ajar. |
Дверь была слегка приоткрыта. |
She pushed it further open and looked in... |
Женщина приоткрыла ее чуть больше и заглянула внутрь... |
II |
II |
At about the time when Miss Chadwick was rising from bed in search of aspirin, Ann Shapland, looking very attractive in a black dance frock, was sitting at a table in Le Nid Sauvage eating Supreme of Chicken and smiling at the young man opposite her. |
Примерно в то время, когда мисс Чедвик встала с постели за аспирином, Энн Шапленд, очень привлекательная в своем черном платье для танцев, сидела за столом в "Ле Нид Соваж", ела жареного цыпленка и улыбалась сидящему напротив молодому человеку. |
Dear Dennis, thought Ann to herself, always so exactly the same. |
Милый Деннис, думала Энн, всегда совершенно одинаковый. |
It is what I simply couldn't bear if I married him. |
Именно этого я просто не смогла бы вынести, если бы вышла за него замуж. |
He is rather a pet, all the same. Aloud she remarked: |
Все равно, он очень милый... Вслух же она сказала: |
'What fun this is, Dennis. |
- Как это весело, Деннис. |
Such a glorious change.' |
Такая замечательная перемена. |
' How is the new job?' said Dennis. |
- Как тебе новая работа? - спросил Деннис. |
' Well, actually, I'm rather enjoying it.' |
- Ну, собственно говоря, мне она скорее нравится. |
' Doesn't seem to me quite your sort of thing.' |
- Мне кажется, она не совсем тебе подходит. |
Ann laughed. |
Энн рассмеялась: |
' I'd be hard put to it to say what is my sort of thing. |
- Я бы не смогла точно сказать, что мне подходит. |
I like variety, Dennis.' |
Я люблю разнообразие, Деннис. |
'I never can see why you gave up your job with old Sir Mervyn Todhunter.' |
- Никогда не мог понять, почему ты бросила работу у старого сэра Мервина Тодхантера. |
'Well, chiefly because of Sir Mervyn Todhunter. |
- Ну, главным образом из-за сэра Мервина Тодхантера. |
The attention he bestowed on me was beginning to annoy his wife. |
Внимание, которое он мне оказывал, начало раздражать его жену. |
And it's part of my policy never to annoy wives. |
А часть моей политики в том, чтобы никогда не раздражать жен. |
They can do you a lot of harm, you know.' |
Они могут очень сильно навредить, знаешь ли. |
' Jealous cats,' said Dennis. |
- Ревнивые кошки, - заметил Деннис. |
'Oh no, not really,' said Ann. 'I'm rather on the wives' side. |
- Ну, не совсем так, - возразила Энн. - Я скорее на стороне жен. |
Anyway I liked Lady Todhunter much better than old Mervyn. Why are you surprised at my present job?' |
Во всяком случае, мне леди Тодхантер нравилась гораздо больше старого Мервина... Почему тебя удивляет моя теперешняя работа? |
'Oh, a school. You're not scholastically minded at all, I should have said.' |
- О, эта школа... Ты совсем не склонна к преподаванию, по-моему. |
'I'd hate to teach in a school. |
- Мне бы очень не понравилось преподавать в школе. |
I'd hate to be penned up. |
Терпеть не могу сидеть взаперти. |
Herded with a lot of women. But the work as the secretary of a school like Meadowbank is rather fun. |
Жить в замкнутом пространстве среди многочисленных женщин... Но работать секретаршей в такой школе, как Мидоубэнк, очень весело. |
It really is a unique place, you know. |
Это действительно уникальное место. |
And Miss Bulstrode's unique. |
И мисс Булстроуд уникальна. |
She's really something, I can tell you. |
Она действительно личность, могу тебе сказать. |
Her steel-grey eye goes through you and sees your innermost secrets. |
Взгляд ее серо-стальных глаз пронизывает тебя насквозь и видит твои самые сокровенные тайны. |
And she keeps you on your toes. |
При ней все время словно стоишь на цыпочках. |