I saw her get into it and drive off myself. |
Я сама видела, как Шейста в него села и уехала. |
She was one of the first to go.' |
Она уехала одной из первых. |
Eleanor Vansittart shrugged her shoulders. |
Элинор Ванситтарт пожала плечами. |
'I suppose a car must have been ordered twice over, or something,' she said. |
- Наверное, машину заказали дважды, - сказала она. |
She went out herself and spoke to the chauffeur. |
Учительница сама вышла и поговорила с шофером. |
'There must be some mistake,' she said. 'The young lady has already left for London three quarters of an hour ago.' |
- Должно быть, тут какая-то ошибка, - сказала она. - Молодая леди уже уехала в Лондон три четверти часа назад. |
The chauffeur seemed surprised. |
Шофер удивился: |
'I suppose there must be some mistake, if you say so, madam,' he said. |
- Полагаю, произошла ошибка, если вы так говорите, мадам. |
'I was definitely given instructions to call at Meadowbank for the young lady.' |
Мне точно отдали распоряжение ехать в Мидоубэнк за юной леди. |
'I suppose there's bound to be a muddle sometimes,' said Miss Vansittart. |
- Наверное, иногда происходит путаница, -сказала мисс Ванситтарт. |
The chauffeur seemed unperturbed and unsurprised. |
Шофер выглядел невозмутимым и не слишком удивленным. |
'Happens all the time,' he said. 'Telephone messages taken, written down, forgotten. |
- Сплошь и рядом, - согласился он. - Кто-то принимает сообщение, записывает. Потом забывает. |
All that sort of thing. |
И тому подобные вещи. |
But we pride ourselves in our firm that we don't make mistakes. |
Но мы в нашей фирме гордимся тем, что не делаем ошибок. |
Of course, if I may say so, you never know with these Oriental gentlemen. |
Конечно, с позволения будет сказано, никогда не знаешь с этими восточными джентльменами. |
They've sometimes got quite a big entourage with them, and orders get given twice and even three times over. |
Иногда у них очень большая свита, и приказы отдают дважды и даже трижды. |
I expect that's what must have happened in this instance.' |
Думаю, так и произошло в данном случае. |
He turned his large car with some adroitness and drove away. |
Он ловко развернул автомобиль и уехал. |
Miss Vansittart looked a little doubtful for a moment or two, but she decided there was nothing to worry about and began to look forward with satisfaction to a peaceful afternoon. |
Мисс Ванситтарт пару секунд постояла в сомнениях, но потом решила, что беспокоиться не о чем, и начала с удовольствием предвкушать спокойный вечер. |
After luncheon the few girls who remained wrote letters or wandered about the grounds. |
После второго завтрака немногие оставшиеся в школе девочки писали письма или бродили по территории. |
A certain amount of tennis was played and the swimming pool was well patronized. |
Поиграли в теннис, поплавали в бассейне под бдительным присмотром. |
Miss Vansittart took her fountain pen and her writing pad to the shade of the cedar tree. |
Мисс Ванситтарт взяла свою авторучку и блокнот и села в тени кедра. |
When the telephone rang at half past four it was Miss Chadwick who answered it. |
Когда в половине пятого зазвонил телефон, к нему подошла мисс Чедвик. |
'Meadowbank School?' The voice of a well-bred young Englishman spoke. 'Oh, is Miss Bulstrode there?' |
- Школа Мидоубэнк? - произнес голос воспитанного молодого англичанина. - Можно попросить мисс Булстроуд? |
' Miss Bulstrode's not here today. |
- Мисс Булстроуд сегодня отсутствует. |
This is Miss Chadwick speaking.' |
Говорит мисс Чедвик. |
' Oh, it's about one of your pupils. |
- О, я звоню насчет одной из ваших учениц. |
I am speaking from Claridge's, the Emir Ibrahim's suite.' |
Я говорю из отеля "Кларидж", из апартаментов эмира Ибрагима. |
' Oh yes? |
- Вот как? |
You mean about Shaista?' |
Вы насчет Шейсты? |
'Yes. |
- Да |
The Emir is rather annoyed at not having got a message of any kind.' |
Эмир очень раздражен тем, что не получил никакого сообщения. |
' A message? |
- Сообщения? |
Why should he get a message?' |
Почему он должен был получить сообщение? |
'Well, to say that Shaista couldn't come, or wasn't coming.' |
- Ну, чтобы оповестить его о том, что Шейста не может приехать или не собирается приехать. |
'Wasn't coming! |
- Не собирается? |
Do you mean to say she hasn't arrived?' |
Вы хотите сказать, что она не приехала? |
'No, no, she's certainly not arrived. |
- Нет, нет, она не приехала. |
Did she leave Meadowbank then?' |
Значит, она уехала из Мидоубэнка? |
'Yes. |
- Да |
A car came for her this morning-oh, about half past eleven I should think, and she drove off.' |
За ней пришла машина сегодня утром - около половины двенадцатого, по-моему, - и она уехала. |
'That's extraordinary because there's no sign of her here...I'd better ring up the firm that supplies the Emir's cars.' |
- Это очень странно, потому что здесь ее нет... Лучше мне позвонить на фирму, которая поставляет автомобили эмиру. |
'Oh dear,' said Miss Chadwick, 'I do hope there hasn't been an accident.' |
- О, господи, - сказала мисс Чедвик. - Очень надеюсь, что не произошла дорожная авария. |
'Oh, don't let's assume the worst,' said the young man cheerfully. 'I think you'd have heard, you know, if there'd been an accident. |
- Давайте не будем предполагать самое худшее, -жизнерадостно ответил молодой человек. - Я думаю, вы бы об этом узнали, если бы произошла авария. |
Or we would. |
Или мы. |
I shouldn't worry if I were you.' |
На вашем месте я бы не волновался. |
But Miss Chadwick did worry. |
Но мисс Чедвик все же встревожилась. |