Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The girl must be back at the school by eight p.m. Девочка должна вернуться в школу к восьми часам вечера.
She rang off and said: Директриса положила трубку и сказала:
'I wish Orientals sometimes gave you a little more warning. - Я бы хотела, чтобы восточные родители иногда предупреждали нас раньше.
It has been arranged for Shaista to go out with Giselle d'Aubray tomorrow. Уже имелась договоренность, что Шейста завтра поедет вместе с Жизель д'Обрей.
Now that will have to be cancelled. Have we finished all the letters?' Теперь поездку придется отменить... Мы ответили на все письма?
' Yes, Miss Bulstrode.' - Да, мисс Булстроуд.
' Good, then I can go off with a clear conscience. - Хорошо, тогда я могу ехать с чистой совестью.
Type them and send them off, and then you, too, are free for the weekend. Напечатайте их и отошлите, а потом вы тоже свободны на эти дни.
I shan't want you until lunch time on Monday.' Вы не понадобитесь мне до полудня в понедельник.
' Thank you, Miss Bulstrode.' - Спасибо, мисс Булстроуд.
' Enjoy yourself, my dear.' - Повеселитесь, дорогая.
' I'm going to,' said Ann. - Это я и собираюсь сделать, - ответила Энн.
'Young man?' - Молодой человек?
'Well-yes.' Ann coloured a little. 'Nothing serious, though.' - Ну... да. - Девушка слегка покраснела. - Но ничего серьезного.
'Then there ought to be. - Значит, должно быть что-то серьезное.
If you're going to marry, don't leave it too late.' Если собираетесь выйти замуж, не откладывайте слишком надолго.
' Oh this is only an old friend. - О, это всего лишь старый друг.
Nothing exciting.' Ничего захватывающего.
'Excitement,' said Miss Bulstrode warningly, 'isn't always a good foundation for married life. - Захватывающее, - предостерегающе сказала мисс Булстроуд, - не всегда хороший фундамент для супружеской жизни.
Send Miss Chadwick to me, will you?' Пришлите ко мне мисс Чедвик, пожалуйста.
Miss Chadwick bustled in. Мисс Чедвик вбежала в комнату.
'The Emir Ibrahim, Shaista's uncle, is taking her out tomorrow Chaddy. - Эмир Ибрагим, дядя Шейсты, завтра собирается забрать ее, Чедди.
If he comes himself, tell him she is making good progress.' Если он приедет сам, скажи ему, что она делает успехи.
'She's not very bright,' said Miss Chadwick. - Она не слишком сообразительна, - заметила мисс Чедвик.
'She's immature intellectually,' agreed Miss Bulstrode. 'But she has a remarkably mature mind in other ways. - Интеллектуально она не созрела, - согласилась мисс Булстроуд. - Но у нее удивительно зрелый ум в других отношениях.
Sometimes, when you talk to her, she might be a woman of twenty-five. Иногда, когда с ней разговариваешь, кажется, что это женщина лет двадцати пяти.
I suppose it's because of the sophisticated life she's led. Полагаю, это из-за светской жизни, которую она вела.
Paris, Teheran, Cairo, Istanbul and all the rest of it. In this country we're inclined to keep our children too young. Париж, Тегеран, Каир, Стамбул и все остальное... В нашей стране мы склонны продлевать детство нашим детям.
We account it a merit when we say: Мы считаем достоинством, когда можно о ком-то сказать:
"She's still quite a child." "Она совсем еще ребенок".
It isn't a merit. А это не достоинство.
It's a grave handicap in life.' Это серьезная помеха в жизни.
'I don't know that I quite agree with you there, dear,' said Miss Chadwick. 'I'll go now and tell Shaista about her uncle. - Не могу с тобой полностью согласиться в этом, дорогая, - ответила мисс Чедвик. - А сейчас я пойду и сообщу Шейсте о дяде.
You go away for your weekend and don't worry about anything.' Ты поезжай на выходные и ни о чем не беспокойся.
'Oh! I shan't,' said Miss Bulstrode. 'It's a good opportunity, really, for leaving Eleanor Vansittart in charge and seeing how she shapes. - О, я и не буду, - заверила ее мисс Булстроуд. -Представляется хороший случай оставить Элинор Ванситтарт в роли руководителя и посмотреть, как она себя проявит.
With you and her in charge nothing's likely to go wrong.' С тобой и с ней во главе не может быть никаких сбоев.
'I hope not, indeed. - Надеюсь.
I'll go and find Shaista.' Пойду и найду Шейсту.
Shaista looked surprised and not at all pleased to hear that her uncle had arrived in London. Девочка казалась удивленной и совсем не обрадовалась, услышав, что ее дядя приехал в Лондон.
'He wants to take me out tomorrow?' she grumbled. 'But Miss Chadwick, it is all arranged that I go out with Giselle d'Aubray and her mother.' - Он хочет меня завтра увезти? - проворчала она. -Но, мисс Чедвик, мы ведь уже договорились, чтобы я поехала вместе с Жизель д'Обрей и ее мамой.
'I'm afraid you'll have to do that another time.' - Боюсь, тебе придется поехать с ними в другой раз.
'But I would much rather go out with Giselle,' said Shaista crossly. 'My uncle is not at all amusing. - Но мне гораздо больше хочется поехать с Жизель, - сердито возразила Шейста. - С моим дядей совсем не весело.
He eats and then he grunts and it is all very dull.' Он ест, а потом стонет, и все это очень скучно.
' You mustn't talk like that. - Ты не должна так говорить.
It is impolite,' said Miss Chadwick. 'Your uncle is only in England for a week, I understand, and naturally he wants to see you.' Это невежливо, - сказала мисс Чедвик. - Твой дядя приехал в Англию всего на неделю, как я поняла, и естественно, он хочет тебя повидать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Агата Кристи - Кошка среди голубей
Агата Кристи
Отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x