If you rubbed a lamp and a genie did appear, what would you ask him for, Julia?' |
Если бы ты потерла лампу и явился джинн, что бы ты у него попросила, Джулия? |
'Lots of things,' breathed Julia ecstatically. 'A tape recorder, and an Alsatian-or perhaps a Great Dane, and a hundred thousand pounds, and a black satin party frock, and oh! lots of other things...What would you?' |
- Много всего, - в восторге выдохнула Джулия. -Магнитофон, немецкую овчарку, или, может, дога, и сто тысяч фунтов, и черное атласное бальное платье, и... о, много других вещей... А ты? |
'I don't really know,' said Jennifer. 'Now I've got this smashing new racquet, I don't really want anything else.' |
- Я и не знаю, - ответила Дженнифер. - Теперь, когда у меня есть потрясающая новая ракетка, мне больше ничего не надо. |
Chapter 13 |
Глава 13 |
Catastrophe |
Катастрофа |
The third weekend after the opening of term followed the usual plan. |
Третьи выходные после начала семестра прошли по обычному плану. |
It was the first weekend on which parents were allowed to take pupils out. |
Это первые выходные, во время которых родителям разрешается забирать учениц из школы. |
As a result Meadowbank was left almost deserted. |
В результате Мидоубэнк почти опустел. |
On this particular Sunday there would only be twenty girls left at the school itself for the midday meal. |
В это воскресенье в школе должно было остаться и в полдень прийти в столовую только двадцать девочек. |
Some of the staff had weekend leave, returning late Sunday night or early Monday morning. |
Некоторые сотрудницы тоже уехали на выходные и собирались вернуться поздно вечером в воскресенье или рано утром в понедельник. |
On this particular occasion Miss Bulstrode herself was proposing to be absent for the weekend. |
В эти дни сама мисс Булстроуд предполагала уехать из школы. |
This was unusual since it was not her habit to leave the school during term time. |
Это было необычно, так как не в ее привычках было покидать школу в течение семестра. |
But she had her reasons. |
Но у нее имелись на то свои причины. |
She was going to stay with the Duchess of Welsham at Welsington Abbey. |
Она собиралась поехать к герцогине Уэлшем в Уэлсингтон-Эбби. |
The duchess had made a special point of it and had added that Henry Banks would be there. |
Г ерцогиня особенно настаивала на этом, прибавив, что туда приедет Генри Бэнкс. |
Henry Banks was the Chairman of the Governors. He was an important industrialist and he had been one of the original backers of the school. |
Последний был председателем правления школы, крупным промышленником и одним из первых организаторов школы. |
The invitation was therefore almost in the nature of a command. |
Поэтому такое приглашение было почти приказом. |
Not that Miss Bulstrode would have allowed herself to be commanded if she had not wished to do so. |
Правда, мисс Булстроуд не позволила бы собой командовать, если бы не захотела. |
But as it happened, she welcomed the invitation gladly. |
Но в данном случае она обрадовалась этому приглашению. |
She was by no means indifferent to duchesses and the Duchess of Welsham was an influential duchess, whose own daughters had been sent to Meadowbank. |
Ее отношение к герцогиням нельзя было назвать безразличным, а герцогиня Уэлшем имела большое влияние, да и ее собственные дочери учились в Мидоубэнке. |
She was also particularly glad to have the opportunity of talking to Henry Banks on the subject of the school's future and also to put forward her own account of the recent tragic occurrence. |
Директриса также особенно обрадовалась возможности поговорить с Генри Бэнксом о будущем школы, а также лично рассказать ему о недавних трагических событиях. |
Owing to the influential connections at Meadowbank the murder of Miss Springer had been played down very tactfully in the Press. |
Благодаря влиятельным связям Мидоубэнка убийство мисс Спрингер освещалось в прессе очень тактично. |
It had become a sad fatality rather than a mysterious murder. |
Оно подавалось скорее как печальная смерть от несчастного случая, а не как загадочное убийство. |
The impression was given, though not said, that possibly some young thugs had broken into the Sports Pavilion and that Miss Springer's death had been more accident than design. |
Создавалось впечатление - хоть прямо этого и не говорилось, - что, возможно, в спортивный павильон проникли какие-то молодые хулиганы и что смерть мисс Спрингер была скорее случайной, а не запланированной. |
It was reported vaguely that several young men had been asked to come to the police station and 'assist the police'. |
Туманно писали, что некоторых молодых людей попросили прийти в полицейский участок и "помочь полиции". |
Miss Bulstrode herself was anxious to mitigate any unpleasant impression that might have been given to these two influential patrons of the school. |
Сама мисс Булстроуд стремилась развеять то неблагоприятное впечатление, которое могло возникнуть у этих двух влиятельных покровителей школы. |
She knew that they wanted to discuss the veiled hint that she had thrown out of her coming retirement. |
Она знала, что они хотят обсудить ранее сделанный ею завуалированный намек на то, что она собирается уйти в отставку. |
Both the duchess and Henry Banks were anxious to persuade her to remain on. |
И герцогиня, и Генри Бэнкс хотели убедить ее остаться на посту. |
Now was the time, Miss Bulstrode felt, to push the claims of Eleanor Vansittart, to point out what a splendid person she was, and how well fitted to carry on the traditions of Meadowbank. |
Теперь настал подходящий момент, считала мисс Булстроуд, предъявить им кандидатуру Элинор Ванситтарт, рассказать, какой она великолепный человек и как хорошо подходит для продолжения традиций Мидоубэнка. |
On Saturday morning Miss Bulstrode was just finishing off her correspondence with Ann Shapland when the telephone rang. |
В субботу утром мисс Булстроуд как раз заканчивала диктовать письма мисс Шапленд, когда зазвонил телефон. |
Ann answered it. |
Энн взяла трубку. |
' It's the Emir Ibrahim, Miss Bulstrode. |
- Звонят от эмира Ибрагима, мисс Булстроуд. |
He's arrived at Claridge's and would like to take Shaista out tomorrow.' |
Он остановился в отеле "Кларидж" и хотел бы завтра взять к себе Шейсту. |
Miss Bulstrode took the receiver from her and had a brief conversation with the Emir's equerry. |
Мисс Булстроуд взяла у нее трубку и коротко переговорила с секретарем эмира. |
Shaista would be ready any time from eleven-thirty onwards on Sunday morning, she said. |
Шейста будет готова в любое время, начиная с половины двенадцатого утром в воскресенье, сказала она. |