Julia nodded vigorously. |
Джулия энергично закивала: |
' She likes that sort of thing,' she explained. |
- Она любит подобные вещи. |
' And of course it's frightfully cheap. |
И, конечно, это ужасно дешево. |
A bit uncomfortable, but Mummy doesn't mind that. |
Немного неудобно, но мама не возражает. |
Roughly, I should think she'd fetch up in Van in about three weeks or so.' |
По моим подсчетам, она окажется в Ване примерно недели через три. |
'I see-yes. Tell me, Julia, did your mother ever mention to you seeing someone here whom she'd known in her war service days?' |
- Понимаю, да... Скажи мне, Джулия, твоя мама когда-нибудь говорила тебе о том, что увидела здесь какого-то человека, которого знала во время своей военной службы? |
'No, Miss Bulstrode, I don't think so. No, I'm sure she didn't.' |
- Нет, мисс Булстроуд, кажется, нет... Я даже уверена, что не говорила. |
' Your mother did Intelligence work, didn't she?' |
- Твоя мама работала на разведку, не так ли? |
' Oh, yes. |
- О да. |
Mummy seems to have loved it. |
По-моему, маме это нравилось. |
Not that it sounds really exciting to me. |
Мне лично это не кажется таким уж интересным. |
She never blew up anything. |
Она никогда ничего не взрывала. |
Or got caught by the Gestapo. |
И ее не поймало гестапо. |
Or had her toe nails pulled out. |
И ей не вырывали ногти на ногах. |
Or anything like that. |
Ничего такого. |
She worked in Switzerland, I think-or was it Portugal?' Julia added apologetically: 'One gets rather bored with all that old war stuff; and I'm afraid I don't always listen properly.' |
Она работала в Швейцарии, кажется, или это была Португалия... Все эти разговоры о старом военном времени навевают скуку, - извиняющимся тоном прибавила Джулия, - и, боюсь, я не всегда внимательно слушаю. |
'Well, thank you, Julia. |
- Ну, спасибо, Джулия. |
That's all.' |
Можешь идти. |
'Really!' said Miss Bulstrode, when Julia had departed. 'Gone to Anatolia on a bus! |
- Подумать только! - воскликнула мисс Булстроуд, когда Джулия ушла. - Уехала в Анатолию на автобусе! |
The child said it exactly as though she were saying her mother had taken a 73 bus to Marshall and Snelgrove's.' |
Эта девочка сказала об этом так, будто сообщила, что ее мать отправилась на автобусе номер семьдесят три за покупками в "Маршалл энд Снелгроуз". |
II |
II |
Jennifer walked away from the tennis courts rather moodily, swishing her racquet. |
Дженнифер шла от теннисного корта к школе в довольно мрачном настроении, помахивая ракеткой. |
The amount of double faults she had served this morning depressed her. |
Количество промахов при подаче в то утро ее расстроило. |
Not, of course, that you could get a hard serve with this racquet, anyway. |
Конечно, все равно с этой ракеткой не добиться твердой подачи. |
But she seemed to have lost control of her service lately. |
Но, видимо, она в последнее время разучилась подавать. |
Her backhand, however, had definitely improved. |
Тем не менее ее удар слева определенно стал лучше. |
Springer's coaching had been helpful. |
Тренировки Спрингер помогали. |
In many ways it was a pity that Springer was dead. |
Много оснований пожалеть, что учительница умерла. |
Jennifer took tennis very seriously. |
Дженнифер очень серьезно относилась к теннису. |
It was one of the things she thought about. |
Он был одной из тех вещей, о которых она думала. |
'Excuse me-' |
- Простите... |
Jennifer looked up, startled. |
Дженнифер испуганно подняла глаза. |
A well-dressed woman with golden hair, carrying a long flat parcel, was standing a few feet away from her on the path. |
Хорошо одетая женщина с золотистыми волосами, держащая в руках длинный плоский сверток, стояла в нескольких шагах от нее на дорожке. |
Jennifer wondered why on earth she hadn't seen the woman coming along towards her before. |
Дженнифер удивилась, как это она раньше не заметила приближения этой женщины. |
It did not occur to her that the woman might have been hidden behind a tree or in the rhododendron bushes and just stepped out of them. |
Ей не пришло в голову, что она могла прятаться за деревом или среди кустов рододендронов и просто вышла из них. |
Such an idea would not have occurred to Jennifer, since why should a woman hide behind rhododendron bushes and suddenly step out of them? |
Подобная мысль не пришла бы в голову Дженнифер, ведь зачем какая-то женщина станет прятаться в кустах рододендронов и внезапно выходить из них? |
Speaking with a slightly American accent the woman said, |
Женщина сказала с легким американским акцентом: |
'I wonder if you could tell me where I could find a girl called'-she consulted a piece of paper-'Jennifer Sutcliffe.' |
- Не могли бы вы подсказать мне, где я могу найти девочку по имени... - она сверилась с листочком бумаги: - ...Дженнифер Сатклифф? |
Jennifer was surprised. |
Дженнифер удивилась. |
' I'm Jennifer Sutcliffe.' |
- Я - Дженнифер Сатклифф. |
' Why! |
- Ого! |
How ridiculous! |
Как забавно! |
That is a coincidence. |
Вот так совпадение. |
That in a big school like this I should be looking for one girl and I should happen upon the girl herself to ask. And they say things like that don't happen.' |
В такой большой школе, как эта, я ищу одну девочку и случайно обращаюсь с вопросом к самой этой девочке... А говорят, что такого не бывает. |
'I suppose they do happen sometimes,' said Jennifer, uninterested. |
- Наверное, иногда все-таки бывает, - равнодушно ответила Дженнифер. |