' I'm glad of that. |
- Рада это слышать. |
I doubt if any school could survive two murders in one term.' |
Сомневаюсь, сможет ли какая-то школа пережить два убийства за один семестр... |
She turned to Kelsey. |
Она повернулась к Келси: |
'Have you people finished with the Sports Pavilion? |
- Ваши люди закончили со спортивным павильоном? |
It's awkward if we can't use it.' |
Если мы не сможем им пользоваться, это создаст неудобства. |
'We've finished with it. |
- Мы с ним закончили. |
Clean as a whistle-from our point of view, I mean. |
Там чисто, как в аптеке, - с нашей точки зрения. |
For whatever reason the murder was committed-there's nothing there now to help us. |
По какой бы причине ни произошло это убийство, сейчас там нет ничего, что могло бы нам помочь. |
It's just a Sports Pavilion with the usual equipment.' |
Это просто спортивный павильон с обычным спортивным инвентарем. |
'Nothing in the girls' lockers?' |
- Ничего не нашли в шкафчиках у девочек? |
Inspector Kelsey smiled. |
Инспектор Келси улыбнулся. |
'Well-this and that-copy of a book-French-called Candide-with-er-illustrations. |
- Ну... какие-то мелочи... одна книга, французская, называется "Кандид"... э... с иллюстрациями. |
Expensive book.' |
Дорогая книжка. |
'Ah,' said Miss Bulstrode. 'So that's where she keeps it! |
- А, - сказала мисс Булстроуд. - Так вот где она ее хранит! |
Giselle d'Aubray, I suppose?' |
Жизель д'Обрей, полагаю? |
Kelsey's respect for Miss Bulstrode rose. |
Уважение Келси к мисс Булстроуд выросло еще больше. |
'You don't miss much, M'am,' he said. |
- От вас ничего не ускользнет, мадам, - заметил он. |
'She won't come to harm with Candide,' said Miss Bulstrode. 'It's a classic. |
- "Кандид" не причинит ей вреда, - ответила мисс Булстроуд. - Это классика. |
Some forms of pornography I do confiscate. |
Некоторые виды порнографии я конфискую. |
Now I come back to my first question. |
А теперь вернемся к моему первому вопросу. |
You have relieved my mind about the publicity connected with the school. |
Вы успокоили меня по поводу публикаций в связи со школой. |
Can the school help you in anyway? |
Может ли школа как-то вам помочь? |
Can I help you?' |
Могу ли я вам помочь? |
' I don't think so, at the moment. |
- Не думаю, в данный момент. |
The only thing I can ask is, has anything caused you uneasiness this term? |
Единственный вопрос, который я хочу вам задать: в этом семестре вас что-нибудь беспокоило? |
Any incident? |
Какое-то происшествие? |
Or any person?' |
Или какой-то человек? |
Miss Bulstrode was silent for a moment or two. |
Мисс Булстроуд пару секунд молчала. |
Then she said slowly: |
Потом медленно ответила: |
' The answer, literally, is: I don't know.' |
- Мой ответ - не знаю. |
Adam said quickly: |
Адам быстро спросил: |
' You've got a feeling that something's wrong?' |
- У вас возникало чувство, будто что-то не так? |
' Yes-just that. |
- Да, вот именно. |
It's not definite. |
Ничего определенного. |
I can't put my finger on any person, or any incident-unless-' |
Я не могу указать пальцем ни на какого-то человека, ни на какой-то инцидент, разве что... |
She was silent for a moment, then she said: |
Директриса на мгновение умолкла, потом сказала: |
'I feel-I felt at the time-that I'd missed something that I ought not to have missed. |
- Я чувствую... в то время чувствовала, что пропустила нечто такое, чего не должна была упустить. |
Let me explain.' |
Позвольте мне объяснить. |
She recited briefly the little incident of Mrs Upjohn and the distressing and unexpected arrival of Lady Veronica. |
Она вкратце пересказала тот маленький инцидент с миссис Апджон и неприятным и неожиданным появлением леди Вероники. |
Adam was interested. |
Адам заинтересовался: |
'Let me get this clear, Miss Bulstrode. |
- Позвольте проверить, мисс Булстроуд, правильно ли я понял вас. |
Mrs Upjohn, looking out of the window, this front window that gives on the drive, recognized someone. |
Миссис Апджон, выглянув в окно - в то окно, которое выходит на подъездную дорогу, - кого-то узнала. |
There's nothing in that. |
В этом нет ничего странного. |
You have over a hundred pupils and nothing is more likely than for Mrs Upjohn to see some parent or relation that she knew. |
У вас больше ста учениц, и весьма вероятно, что миссис Апджон увидела кого-то из родителей или родственников, которого знала раньше. |
But you are definitely of the opinion that she was astonished to recognize that person-in fact, that it was someone whom she would not have expected to see at Meadowbank?' |
Но у вас определенно сложилось впечатление, что она была поражена, узнав этого человека, что это был кто-то такой, кого она не ожидала увидеть в Мидоубэнке? |
' Yes, that was exactly the impression I got.' |
- Да, именно такое у меня возникло впечатление. |
'And then through the window looking in the opposite direction you saw one of the pupils' mothers, in a state of intoxication, and that completely distracted your mind from what Mrs Upjohn was saying?' |
- А потом, в окно, выходящее на противоположную сторону, вы увидели мать одной из учениц в состоянии опьянения, и это полностью отвлекло вас от того, что говорила миссис Апджон? |
Miss Bulstrode nodded. |
Мисс Булстроуд кивнула. |
' She was talking for some minutes?' |
- Она говорила несколько минут? |
'Yes.' |
- Да |
'And when your attention did return to her, she was speaking of espionage, of Intelligence work she had done in the war before she married?' |
- И когда вы снова переключили на нее внимание, она говорила о шпионаже и о своей работе в разведке во время войны, до того как вышла замуж? |