'Yes.' |
- Да. |
'It might tie up,' said Adam thoughtfully. 'Someone she had known in her war days. |
- Это, может быть, как-то связано, - задумчиво произнес Адам. - Кто-то, кого она знала во время войны. |
A parent or relation of one of your pupils, or it could have been a member of your teaching staff.' |
Один из родителей или родственников одной из учениц, или это могла быть одна из ваших преподавательниц... |
'Hardly a member of my staff,' objected Miss Bulstrode. |
- Едва ли это одна из преподавательниц, -возразила мисс Булстроуд. |
' It's possible.' |
- Это возможно. |
'We'd better get in touch with Mrs Upjohn,' said Kelsey. 'As soon as possible. |
- Лучше нам связаться с миссис Апджон, - сказал Келси. - Как можно быстрее. |
You have her address, Miss Bulstrode?' |
У вас есть ее адрес, мисс Булстроуд? |
' Of course. |
- Конечно. |
But I believe she is abroad at the moment. Wait-I will find out.' |
Но мне кажется, она в данный момент за границей... Погодите, я выясню. |
She pressed her desk buzzer twice, then went impatiently to the door and called to a girl who was passing. |
Директриса дважды нажала кнопку звонка на столе, потом нетерпеливо подошла к двери и окликнула проходившую мимо девочку: |
' Find Julia Upjohn for me, will you, Paula?' |
- Найди мне, пожалуйста, Джулию Апджон, Пола. |
'Yes, Miss Bulstrode.' |
- Хорошо, мисс Булстроуд. |
'I'd better go before the girl comes,' Adam said. 'It wouldn't be natural for me to assist in the inquiries the Inspector is making. |
- Лучше я уйду до того, как придет эта девочка, -сказал Адам. - Было бы неестественно, если бы я помогал инспектору в расследовании. |
Ostensibly he's called me in here to get the low down on me. |
Ведь он якобы позвал меня сюда, чтобы выведать у меня все, что мне известно. |
Having satisfied himself that he's got nothing on me for the moment, he now tells me to take myself off.' |
Убедившись, что в данный момент меня не в чем обвинить, он теперь велит мне убираться. |
'Take yourself off and remember I've got my eye on you!' growled Kelsey with a grin. |
- Убирайтесь и помните, что я буду за вами следить! - прорычал Келси с усмешкой. |
'By the way,' said Adam, addressing Miss Bulstrode as he paused by the door, 'will it be all right with you if I slightly abuse my position here? |
- Между прочим, - сказал Адам, обращаясь от двери к мисс Булстроуд, - вы не возражаете, если я слегка злоупотреблю своим положением? |
If I get, shall we say, a little too friendly with some members of your staff?' |
Если я, скажем так, завяжу чуть более дружеские отношения с некоторыми из ваших преподавательниц? |
'With which members of my staff?' |
- С кем именно? |
'Well-Mademoiselle Blanche, for instance.' |
- Ну, с мадемуазель Бланш, например. |
'Mademoiselle Blanche? |
- С мадемуазель Бланш? |
You think that she-?' |
Вы думаете, она... |
' I think she's rather bored here.' |
- Думаю, ей здесь очень скучно. |
'Ah!' Miss Bulstrode looked rather grim. 'Perhaps you're right. |
- А! - Мисс Булстроуд помрачнела. - Наверное, вы правы. |
Anyone else?' |
Еще с кем? |
'I shall have a good try all round,' said Adam cheerfully. 'If you should find that some of your girls are being rather silly, and slipping off to assignations in the garden, please believe that my intentions are strictly sleuthial-if there is such a word.' |
- Мне придется перебрать как можно больше кандидаток, - весело ответил Адам. - Если вы обнаружите, что некоторые из ваших девочек ведут себя глупо и украдкой бегают на свидания в сад, прошу вас, верьте, что у меня чисто "шпионские" намерения - если можно так выразиться. |
' You think the girls are likely to know something?' |
- Вы думаете, что девочки могут что-то знать? |
'Everybody always knows something,' said Adam, 'even if it's something they don't know they know.' |
- Все всегда что-нибудь знают, - сказал Адам, -даже если сами не знают, что они это знают. |
' You may be right.' |
- Возможно, вы правы. |
There was a knock on the door, and Miss Bulstrode called-'Come in.' |
Раздался стук в дверь, и мисс Булстроуд крикнула: - Войдите! |
Julia Upjohn appeared, very much out of breath. |
Появилась Джулия Апджон, очень запыхавшаяся. |
' Come in, Julia.' |
- Входи, Джулия. |
Inspector Kelsey growled. |
Инспектор Келси проворчал: |
' You can go now, Goodman. |
- Вы можете идти, Гудмен. |
Take yourself off and get on with your work.' |
Убирайтесь и продолжайте свою работу. |
'I've told you I don't know a thing about anything,' said Adam sulkily. |
- Я же вам говорил, что мне ничего не известно, -мрачно ответил Адам. |
He went out, muttering 'Blooming Gestapo.' |
И он вышел, бормоча себе под нос: - Чертово гестапо. |
'I'm sorry I'm so out of breath, Miss Bulstrode,' apologized Julia. 'I've run all the way from the tennis courts.' |
- Простите, что я запыхалась, мисс Булстроуд, -извинилась Джулия. - Я бежала от самого теннисного корта. |
' That's quite all right. |
- Всё в порядке. |
I just wanted to ask you your mother's address-that is, where can I get in touch with her?' |
Я просто хотела узнать у тебя адрес твоей мамы, то есть как я могу связаться с ней. |
'Oh! |
- О! |
You'll have to write to Aunt Isabel. |
Вам придется написать тете Изабель. |
Mother's abroad.' |
Мама за границей. |
' I have your aunt's address. |
- У меня есть адрес твоей тети. |
But I need to get in touch with your mother personally.' |
Но мне необходимо связаться с твоей мамой лично. |
'I don't see how you can,' said Julia, frowning. 'Mother's gone to Anatolia on a bus.' |
- Не понимаю, как это можно сделать, -нахмурилась Джулия. - Мама уехала в Анатолию на автобусе. |
'On a bus?' said Miss Bulstrode, taken aback. |
- На автобусе? - переспросила шокированная мисс Булстроуд. |