'I think,' he said, 'we'll have to tell Miss Bulstrode who you are. |
- Думаю, - сказал он, - нам придется сказать мисс Булстроуд, кто вы такой. |
She'll keep her mouth shut-don't fear for that.' |
Она будет держать рот на замке, об этом не беспокойтесь. |
Adam considered for a moment. Then he nodded his head. |
Адам немного подумал, потом кивнул. |
'Yes,' he said. 'Under the circumstances, I think it's more or less inevitable.' |
- Да, - согласился он. - При данных обстоятельствах, думаю, это более или менее неизбежно. |
Chapter 12 |
Глава 12 |
New Lamps for Old |
Новые лампы на старые |
Miss Bulstrode had another faculty which demonstrated her superiority over most other women. |
Мисс Булстроуд обладала еще одним даром, который демонстрировал ее превосходство над большинством женщин. |
She could listen. |
Она умела слушать. |
She listened in silence to both Inspector Kelsey and Adam. |
Директриса молча выслушала и инспектора Келси, и Адама. |
She did not so much as raise an eyebrow. |
И даже бровью не повела. |
Then she uttered one word. |
Потом произнесла одно слово: |
' Remarkable.' |
- Поразительно. |
It's you who are remarkable, thought Adam, but he did not say so aloud. |
"Это вы поразительная женщина", - подумал Адам, но вслух этого не сказал. |
'Well,' said Miss Bulstrode, coming as was habitual to her straight to the point. 'What do you want me to do?' |
- Ну, - сказала мисс Булстроуд, как обычно, переходя прямо к делу. - Что вы хотите, чтобы я сделала? |
Inspector Kelsey cleared his throat. |
Инспектор Келси прочистил горло. |
'It's like this,' he said. 'We felt that you ought to be fully informed-for the sake of the school.' |
- Вот в чем вопрос, - ответил он. - Мы считали, что вас следует полностью ввести в курс дела, ради школы. |
Miss Bulstrode nodded. |
Мисс Булстроуд кивнула. |
'Naturally,' she said, 'the school is my first concern. |
- Естественно, - согласилась она, - прежде всего я забочусь о школе. |
It has to be. |
Так и должно быть. |
I am responsible for the care and safety of my pupils-and in a lesser degree for that of my staff. |
Я несу ответственность за своих учениц и их безопасность, и в меньшей степени - за безопасность моих сотрудниц. |
And I would like to add now that if there can be as little publicity as possible about Miss Springer's death-the better it will be for me. |
И мне хотелось бы теперь прибавить, что если удастся избежать широкой огласки смерти мисс Спрингер, тем будет лучше для меня. |
This is a purely selfish point of view-though I think my school is important in itself-not only to me. |
Это чисто эгоистичный взгляд, хотя я считаю, что моя школа важна сама по себе, не только для меня. |
And I quite realize that if full publicity is necessary for you, then you will have to go ahead. |
И я хорошо понимаю, что если вам необходимо предать все гласности, то вы должны действовать. |
But is it?' |
Но необходимо ли это? |
'No,' said Inspector Kelsey. 'In this case I should say the less publicity the better. |
- Нет, - ответил инспектор Келси. - В данном случае я бы сказал, чем меньше будет огласки, тем лучше. |
The inquest will be adjourned and we'll let it get about that we think it was a local affair. |
Мы отложим дознание и пустим слух, что считаем это расследование местным. |
Young thugs-or juvenile delinquents, as we have to call them nowadays-out with guns amongst them, trigger happy. |
Юные воришки - или малолетние преступники, как мы должны теперь их называть, - поссорились и пустили в ход оружие. |
It's usually flick knives, but some of these boys do get hold of guns. |
Обычно они носят пружинные ножи, но некоторые из этих парней достают и "огнестрел". |
Miss Springer surprised them. |
Мисс Спрингер застала их врасплох. |
They shot her. |
Они ее застрелили. |
That's what I should like to let it go at-then we can get to work quiet-like. |
Вот какие слухи мне хотелось бы распустить, и тогда мы сможем приняться за работу по-тихому. |
Not more than can be helped in the Press. |
В прессе должно появиться только то, что никак не удастся скрыть. |
But of course, Meadowbank's famous. It's news. And murder at Meadowbank will be hot news.' |
Но, конечно, Мидоубэнк знаменит, и убийство здесь станет горячей новостью. |
'I think I can help you there,' said Miss Bulstrode crisply, 'I am not without influence in high places.' She smiled and reeled off a few names. |
- Думаю, здесь я смогу вам помочь, - твердо произнесла мисс Булстроуд, - я пользуюсь определенным влиянием в высших кругах. - Она улыбнулась и перебрала в памяти несколько имен. |
These included the Home Secretary, two Press barons, a bishop and the Minister of Education. 'I'll do what I can.' She looked at Adam. 'You agree?' |
В их число входили министр внутренних дел, два газетных магната, епископ и министр образования. - Я сделаю все, что смогу. - Она посмотрела на Адама. - Вы согласны? |
Adam spoke quickly. |
Тот быстро ответил: |
' Yes, indeed. |
- Да, конечно. |
We always like things nice and quiet.' |
Мы всегда предпочитаем, чтобы все делалось спокойно и тихо. |
'Are you continuing to be my gardener?' inquired Miss Bulstrode. |
- Вы собираетесь оставаться моим садовником? -осведомилась мисс Булстроуд. |
'If you don't object. |
- Если вы не возражаете. |
It puts me right where I want to be. |
Так я смогу находиться именно там, где мне надо. |
And I can keep an eye on things.' |
И смогу наблюдать за происходящими событиями. |
This time Miss Bulstrode's eyebrows did rise. |
На этот раз мисс Булстроуд все же подняла брови. |
'I hope you're not expecting any more murders?' |
- Надеюсь, вы не ожидаете больше никаких убийств? |
'No, no.' |
- Нет-нет. |