A Mrs Kolinsky, for instance, staying at the Grand Hotel. |
Например, некая миссис Колински, остановившаяся в "Гранд-отеле". |
Quite a prominent member of what one might describe as International Riff Raff Ltd. |
Весьма видный член организации, которую можно назвать "Международной компанией отбросов общества, Лтд.". |
Nothing in your line, always strictly within the law, all perfectly respectable, but a grand picker-up of useful information. |
Ничего по вашей части, всегда строго в рамках закона, все идеально респектабельны, но выдающиеся собиратели полезной информации. |
Then there's a woman who was out in Ramat dancing in cabaret there. |
Потом есть еще женщина, которая была в Рамате, танцевала в тамошнем кабаре. |
She's reported to have been working for a certain foreign government. |
Есть сведения, что она работает на некое иностранное правительство. |
Where she is now we don't know, we don't even know what she looks like, but there's a rumour that she might be in this part of the world. |
Где она сейчас, мы не знаем и даже не знаем, как она выглядит, но прошел слух, что она может находиться в этой части света. |
Looks, doesn't it, as though it were all centring round Meadowbank? |
Похоже, что центр всего этого - школа Мидоубэнк, правда? |
And last night, Miss Springer gets herself killed.' |
А вчера ночью убили мисс Спрингер... |
Kelsey nodded thoughtfully. |
Келси задумчиво кивнул. |
'Proper mix up,' he observed. He struggled a moment with his feelings. 'You see this sort of thing on the telly...far fetched-that's what you think...can't really happen. |
- Настоящая каша, - заметил он, несколько мгновений борясь со своими чувствами. - Такое видишь по телевизору... и думаешь, что все это надуманно, такого не может произойти в действительности. |
And it doesn't-not in the normal course of events.' |
И не происходит - при нормальном развитии событий. |
'Secret agents, robbery, violence, murder, double crossing,' agreed Adam. 'All preposterous-but that side of life exists.' |
- Тайные агенты, грабеж, насилие, убийство, двойная игра, - согласился Адам. - Все это нелепо, но эта сторона жизни существует. |
' But not at Meadowbank!' |
- Но не в Мидоубэнке! |
The words were wrung from Inspector Kelsey. |
Эти слова невольно вырвались у инспектора Келси. |
'I perceive your point,' said Adam. 'Lese-majesty.' |
- Я понимаю, о чем вы, - сказал Адам. -Государственное преступление. |
There was a silence, and then Inspector Kelsey asked: |
Воцарилось молчание, потом инспектор Келси спросил: |
'What do you think happened last night?' |
- Как вы считаете, что произошло вчера ночью? |
Adam took his time, then he said slowly: |
Адам не спешил с ответом, потом медленно произнес: |
'Springer was in the Sports Pavilion-in the middle of the night. |
- Спрингер пришла в спортивный павильон среди ночи. |
Why? |
Почему? |
We've got to start there. |
Нам надо начать с этого. |
It's no good asking ourselves who killed her until we've made up our minds why she was there, in the Sports Pavilion at that time of night. |
Бесполезно спрашивать себя, кто ее убил, пока мы не решим, зачем она находилась там, в спортивном павильоне, в такой час ночи. |
We can say that in spite of her blameless and athletic life she wasn't sleeping well, and got up and looked out of her window and saw a light in the Sports Pavilion-her window does look out that way?' |
Можно предположить, что, несмотря на свою безгрешную спортивную жизнь, ей не спалось, она встала, выглянула из своего окна и увидела свет в спортивном павильоне - ведь ее окно выходит на эту сторону? |
Kelsey nodded. |
Келси кивнул. |
'Being a tough and fearless young woman, she went out to investigate. |
- Будучи сильной и бесстрашной молодой женщиной, она отправилась туда, чтобы посмотреть, в чем дело. |
She disturbed someone there who was-doing what? |
Там она спугнула кого-то, кто... делал что? |
We don't know. |
Мы не знаем. |
But it was someone desperate enough to shoot her dead.' |
Но это был достаточно отчаянный человек, который ее застрелил. |
Again Kelsey nodded. |
Келси снова кивнул. |
'That's the way we've been looking at it,' he said. 'But your last point had me worried all along. |
- Именно так мы это и рассматривали, - сказал он.- Но мне все время не давало покоя ваше последнее утверждение. |
You don't shoot to kill-and come prepared to do so, unless-' |
Обычно людей не убивают и не приходят готовые это сделать, если только... |
'Unless you're after something big? |
- Если только не охотятся за чем-то очень ценным? |
Agreed! |
Согласен. |
Well, that's the case of what we might call Innocent Springer-shot down in the performance of duty. |
Ну, это дело можно назвать делом ни о чем не подозревающей мисс Спрингер, застреленной при исполнении своих обязанностей. |
But there's another possibility. |
Но есть и другая возможность. |
Springer, as a result of private information, gets a job at Meadowbank or is detailed for it by her bosses-because of her qualification-She waits until a suitable night, then slips out to the Sports Pavilion (again our stumbling-block of a question-why?)-Somebody is following her-or waiting for her-someone who carries a pistol and is prepared to use it...But again-why? |
Спрингер, получив частную информацию, устраивается на работу в Мидоубэнк, или ее подготовили к этому ее боссы, из-за ее квалификации. Она ждет подходящей ночи, затем пробирается в спортивный павильон (снова мы натыкаемся на вопрос - зачем?). Кто-то следит за ней или ждет ее, и этот кто-то носит с собой пистолет и готов пустить его в ход... Но опять -почему? |
What for? |
Для чего? |
In fact, what the devil is there about the Sports Pavilion? |
Собственно говоря, что такого в спортивном павильоне? |
It's not the sort of place that one can imagine hiding anything.' |
Это не то место, где кому-то придет в голову что-то спрятать. |
'There wasn't anything hidden there, I can tell you that. |
- Там ничего не было спрятано, я вам могу поручиться. |