Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
For emergencies, you comprehend.' | На крайний случай, вы понимаете... |
She made it sound very matter of fact. | Она произнесла это очень равнодушным голосом. |
Kelsey stared at her. | Келси уставился на нее. |
'But what has all this got to do with you-or with Miss Springer?' | - Но какое все это имеет отношение к вам или к мисс Спрингер? |
' But I already tell you! | - Но я вам уже сказала! |
They think, perhaps, I know where the jewels are. | Возможно, они думают, что я знаю, где спрятаны эти драгоценности. |
So they will take me prisoner and force me to speak.' | Поэтому они захватят меня и заставят говорить. |
'Do you know where the jewels are?' | - Вы действительно знаете, где находятся драгоценности? |
'No, of course I do not know. | - Нет, конечно, я не знаю. |
They disappeared in the Revolution. | Они исчезли во время революции. |
Perhaps the wicked Communists take them. | Может быть, эти злобные коммунисты их забрали. |
But again, perhaps not.' | Но, с другой стороны, может, и нет. |
' Who do they belong to?' | - Кому они принадлежат? |
'Now my cousin is dead, they belong to me. | - Теперь, когда мой двоюродный брат умер, они принадлежат мне. |
No men in his family any more. | Больше в семье нет мужчин. |
His aunt, my mother, is dead. | Его тетя, моя мать, умерла. |
He would want them to belong to me. | Он бы хотел, чтобы они принадлежали мне. |
If he were not dead, I marry him.' | Если б он не умер, я бы вышла за него замуж. |
' That was the arrangement?' | - Таков был договор? |
' I have to marry him. | - Я должна была выйти за него. |
He is my cousin, you see.' | Он ведь мой двоюродный брат, вы понимаете. |
'And you would have got the jewels when you married him?' | - И вы бы получили эти драгоценности после свадьбы? |
'No, I would have had new jewels. | - Нет, у меня были бы новые драгоценности. |
From Cartier in Paris. | От Картье из Парижа. |
These others would still be kept for emergencies.' | А те, другие, по-прежнему хранились бы на черный день. |
Inspector Kelsey blinked, letting this Oriental insurance scheme for emergencies sink into his consciousness. | Инспектор Келси заморгал, пытаясь осознать этот восточный план страховки на крайний случай. |
Shaista was racing on with great animation. | Шейста неслась вперед с большим воодушевлением: |
'I think that is what happens. | - Я думаю, вот что произошло. |
Somebody gets the jewels out of Ramat. | Кто-то вывез эти драгоценности из Рамата. |
Perhaps good person, perhaps bad. | Может, это был хороший человек, может -плохой. |
Good person would bring them to me, would say: | Хороший человек принес бы их мне и сказал бы: |
"These are yours," and I should reward him.' She nodded her head regally, playing the part. | "Они ваши", - и я бы его наградила. - Она царственно кивнула, играя свою роль. |
Quite a little actress, thought the Inspector. | Способная маленькая актриса, подумал инспектор. |
'But if it was a bad person, he would keep the jewels and sell them. | - Но если это был плохой человек, он бы оставил себе драгоценности и продал их. |
Or he would come to me and say: | Или пришел бы ко мне и сказал: |
"What will you give me as a reward if I bring them to you?" | "Что вы дадите мне в награду, если я вам их принесу?" |
And if it worth while, he brings-but if not, then not!' | И если ему это выгодно, он их принесет, но если нет - тогда нет! |
'But in actual fact, nobody has said anything at all to you?' | - Но в действительности никто вам ничего не говорил? |
'No,' admitted Shaista. | - Нет, - призналась Шейста. |
Inspector Kelsey made up his mind. | Инспектор Келси принял решение. |
'I think, you know,' he said pleasantly, 'that you're really talking a lot of nonsense.' | - Я думаю, вы понимаете, - любезно произнес он, -что наговорили много чепухи. |
Shaista flashed a furious glance at him. | Шейста в ярости сверкнула на него глазами. |
'I tell you what I know, that is all,' she said sulkily. | - Я вам рассказала то, что знаю, вот и все, -угрюмо сказала она. |
'Yes-well, it's very kind of you, and I'll bear it in mind.' | - Да... ну, это очень любезно с вашей стороны, и я это запомню. |
He got up and opened the door for her to go out. | Инспектор встал и открыл дверь, чтобы выпустить ее. |
'The Arabian Nights aren't in it,' he said, as he returned to the table. 'Kidnapping and fabulous jewels! | - Сказки "Тысячи и одной ночи" отдыхают, -сказал он, возвращаясь к столу. - Похищение и сказочные драгоценности!.. |
What next?' | Что дальше? |
Chapter 11 | Глава 11 |
Conference | Обмен мнениями |
When Inspector Kelsey returned to the station, the sergeant on duty said: | Когда Келси вернулся в участок, дежурный сержант сообщил ему: |
' We've got Adam Goodman here, waiting, sir.' | - Пришел Адам Гудмен; он ждет вас, сэр. |
' Adam Goodman? | - Адам Гудмен?.. |
Oh yes. | Ах да. |
The gardener.' | Садовник. |
A young man had risen respectfully to his feet. | Молодой человек почтительно встал. |
He was tall, dark and good-looking. | Он был высокий, смуглый, приятный на вид. |
He wore stained corduroy trousers loosely held up by an aged belt, and an open-necked shirt of very bright blue. | Одет в испачканные вельветовые брюки, подхваченные стареньким ремнем, и очень яркую синюю рубаху с открытым воротом. |
'You wanted to see me, I hear.' | - Мне сказали, что вы хотите меня видеть. |
His voice was rough, and as that of so many young men of today, slightly truculent. | Голос его звучал хрипло и, как у многих современных молодых людей, несколько агрессивно. |
Kelsey said merely: | Келси ответил просто: |
' Yes, come into my room.' | - Да. Пройдем ко мне в кабинет. |
'I don't know anything about the murder,' said Adam Goodman sulkily. 'It's nothing to do with me. | - Я ничего не знаю об убийстве, - угрюмо заявил Адам Гудмен. - Ко мне оно не имеет отношения. |
I was at home and in bed last night.' | Вчера ночью я был дома, в постели. |
Kelsey merely nodded noncommittally. | Келси неопределенно кивнул. |
He sat down at his desk, and motioned to the young man to take the chair opposite. | Он сел за свой письменный стол и показал молодому человеку на стул напротив. |
A young policeman in plain clothes had followed the two men in unobtrusively and sat down a little distance away. | Молодой полицейский в штатском скромно вошел вслед за ними в комнату и сел в сторонке. |
'Now then,' said Kelsey. 'You're Goodman-' he looked at a note on his desk-'Adam Goodman.' | - Итак, - сказал Келси. - Вы - Гудмен... - он посмотрел на листок с заметками на столе, - Адам Гудмен. |
' That's right, sir. | - Правильно, сэр. |
But first, I'd like to show you this.' | Но сначала я хотел бы показать вам вот это. |
Adam's manner had changed. | Поведение Адама изменилось. |
There was no truculence or sulkiness in it now. It was quiet and deferential. | Из угрюмого и агрессивного он превратился в спокойного и почтительного молодого человека. |
He took something from his pocket and passed it across the desk. | Садовник достал из кармана какую-то бумагу и протянул через стол. |
Inspector Kelsey's eyebrows rose very slightly as he studied it. | Читая ее, Келси слегка приподнял брови. |
Then he raised his head. | Потом поднял голову. |
' I shan't need you, Barbar,' he said. | - Вы мне не понадобитесь, Барбар, - сказал он. |
The discreet young policeman got up and went out. | Скромный молодой полицейский встал и вышел. |
He managed not to look surprised, but he was. | Он сумел не выдать своего удивления, но тем не менее был удивлен. |
'Ah,' said Kelsey. He looked across at Adam with speculative interest. 'So that's who you are? | - Вот как! - произнес Келси и задумчиво, с интересом посмотрел через стол на Адама. -Значит, вот вы кто? |
And what the hell, I'd like to know, are you-' | А какого черта, хотел бы я знать, вы... |
'Doing in a girls' school?' the young man finished for him. | - ...делаете в школе для девочек? - закончил за него фразу молодой человек. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.