Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For emergencies, you comprehend.' На крайний случай, вы понимаете...
She made it sound very matter of fact. Она произнесла это очень равнодушным голосом.
Kelsey stared at her. Келси уставился на нее.
'But what has all this got to do with you-or with Miss Springer?' - Но какое все это имеет отношение к вам или к мисс Спрингер?
' But I already tell you! - Но я вам уже сказала!
They think, perhaps, I know where the jewels are. Возможно, они думают, что я знаю, где спрятаны эти драгоценности.
So they will take me prisoner and force me to speak.' Поэтому они захватят меня и заставят говорить.
'Do you know where the jewels are?' - Вы действительно знаете, где находятся драгоценности?
'No, of course I do not know. - Нет, конечно, я не знаю.
They disappeared in the Revolution. Они исчезли во время революции.
Perhaps the wicked Communists take them. Может быть, эти злобные коммунисты их забрали.
But again, perhaps not.' Но, с другой стороны, может, и нет.
' Who do they belong to?' - Кому они принадлежат?
'Now my cousin is dead, they belong to me. - Теперь, когда мой двоюродный брат умер, они принадлежат мне.
No men in his family any more. Больше в семье нет мужчин.
His aunt, my mother, is dead. Его тетя, моя мать, умерла.
He would want them to belong to me. Он бы хотел, чтобы они принадлежали мне.
If he were not dead, I marry him.' Если б он не умер, я бы вышла за него замуж.
' That was the arrangement?' - Таков был договор?
' I have to marry him. - Я должна была выйти за него.
He is my cousin, you see.' Он ведь мой двоюродный брат, вы понимаете.
'And you would have got the jewels when you married him?' - И вы бы получили эти драгоценности после свадьбы?
'No, I would have had new jewels. - Нет, у меня были бы новые драгоценности.
From Cartier in Paris. От Картье из Парижа.
These others would still be kept for emergencies.' А те, другие, по-прежнему хранились бы на черный день.
Inspector Kelsey blinked, letting this Oriental insurance scheme for emergencies sink into his consciousness. Инспектор Келси заморгал, пытаясь осознать этот восточный план страховки на крайний случай.
Shaista was racing on with great animation. Шейста неслась вперед с большим воодушевлением:
'I think that is what happens. - Я думаю, вот что произошло.
Somebody gets the jewels out of Ramat. Кто-то вывез эти драгоценности из Рамата.
Perhaps good person, perhaps bad. Может, это был хороший человек, может -плохой.
Good person would bring them to me, would say: Хороший человек принес бы их мне и сказал бы:
"These are yours," and I should reward him.' She nodded her head regally, playing the part. "Они ваши", - и я бы его наградила. - Она царственно кивнула, играя свою роль.
Quite a little actress, thought the Inspector. Способная маленькая актриса, подумал инспектор.
'But if it was a bad person, he would keep the jewels and sell them. - Но если это был плохой человек, он бы оставил себе драгоценности и продал их.
Or he would come to me and say: Или пришел бы ко мне и сказал:
"What will you give me as a reward if I bring them to you?" "Что вы дадите мне в награду, если я вам их принесу?"
And if it worth while, he brings-but if not, then not!' И если ему это выгодно, он их принесет, но если нет - тогда нет!
'But in actual fact, nobody has said anything at all to you?' - Но в действительности никто вам ничего не говорил?
'No,' admitted Shaista. - Нет, - призналась Шейста.
Inspector Kelsey made up his mind. Инспектор Келси принял решение.
'I think, you know,' he said pleasantly, 'that you're really talking a lot of nonsense.' - Я думаю, вы понимаете, - любезно произнес он, -что наговорили много чепухи.
Shaista flashed a furious glance at him. Шейста в ярости сверкнула на него глазами.
'I tell you what I know, that is all,' she said sulkily. - Я вам рассказала то, что знаю, вот и все, -угрюмо сказала она.
'Yes-well, it's very kind of you, and I'll bear it in mind.' - Да... ну, это очень любезно с вашей стороны, и я это запомню.
He got up and opened the door for her to go out. Инспектор встал и открыл дверь, чтобы выпустить ее.
'The Arabian Nights aren't in it,' he said, as he returned to the table. 'Kidnapping and fabulous jewels! - Сказки "Тысячи и одной ночи" отдыхают, -сказал он, возвращаясь к столу. - Похищение и сказочные драгоценности!..
What next?' Что дальше?
Chapter 11 Глава 11
Conference Обмен мнениями
When Inspector Kelsey returned to the station, the sergeant on duty said: Когда Келси вернулся в участок, дежурный сержант сообщил ему:
' We've got Adam Goodman here, waiting, sir.' - Пришел Адам Гудмен; он ждет вас, сэр.
' Adam Goodman? - Адам Гудмен?..
Oh yes. Ах да.
The gardener.' Садовник.
A young man had risen respectfully to his feet. Молодой человек почтительно встал.
He was tall, dark and good-looking. Он был высокий, смуглый, приятный на вид.
He wore stained corduroy trousers loosely held up by an aged belt, and an open-necked shirt of very bright blue. Одет в испачканные вельветовые брюки, подхваченные стареньким ремнем, и очень яркую синюю рубаху с открытым воротом.
'You wanted to see me, I hear.' - Мне сказали, что вы хотите меня видеть.
His voice was rough, and as that of so many young men of today, slightly truculent. Голос его звучал хрипло и, как у многих современных молодых людей, несколько агрессивно.
Kelsey said merely: Келси ответил просто:
' Yes, come into my room.' - Да. Пройдем ко мне в кабинет.
'I don't know anything about the murder,' said Adam Goodman sulkily. 'It's nothing to do with me. - Я ничего не знаю об убийстве, - угрюмо заявил Адам Гудмен. - Ко мне оно не имеет отношения.
I was at home and in bed last night.' Вчера ночью я был дома, в постели.
Kelsey merely nodded noncommittally. Келси неопределенно кивнул.
He sat down at his desk, and motioned to the young man to take the chair opposite. Он сел за свой письменный стол и показал молодому человеку на стул напротив.
A young policeman in plain clothes had followed the two men in unobtrusively and sat down a little distance away. Молодой полицейский в штатском скромно вошел вслед за ними в комнату и сел в сторонке.
'Now then,' said Kelsey. 'You're Goodman-' he looked at a note on his desk-'Adam Goodman.' - Итак, - сказал Келси. - Вы - Гудмен... - он посмотрел на листок с заметками на столе, - Адам Гудмен.
' That's right, sir. - Правильно, сэр.
But first, I'd like to show you this.' Но сначала я хотел бы показать вам вот это.
Adam's manner had changed. Поведение Адама изменилось.
There was no truculence or sulkiness in it now. It was quiet and deferential. Из угрюмого и агрессивного он превратился в спокойного и почтительного молодого человека.
He took something from his pocket and passed it across the desk. Садовник достал из кармана какую-то бумагу и протянул через стол.
Inspector Kelsey's eyebrows rose very slightly as he studied it. Читая ее, Келси слегка приподнял брови.
Then he raised his head. Потом поднял голову.
' I shan't need you, Barbar,' he said. - Вы мне не понадобитесь, Барбар, - сказал он.
The discreet young policeman got up and went out. Скромный молодой полицейский встал и вышел.
He managed not to look surprised, but he was. Он сумел не выдать своего удивления, но тем не менее был удивлен.
'Ah,' said Kelsey. He looked across at Adam with speculative interest. 'So that's who you are? - Вот как! - произнес Келси и задумчиво, с интересом посмотрел через стол на Адама. -Значит, вот вы кто?
And what the hell, I'd like to know, are you-' А какого черта, хотел бы я знать, вы...
'Doing in a girls' school?' the young man finished for him. - ...делаете в школе для девочек? - закончил за него фразу молодой человек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Агата Кристи - Кошка среди голубей
Агата Кристи
Отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x