' Absolutely none, I'm afraid. |
- Боюсь, совершенно никакого. |
I've got my own sitting-room, and I don't see much of the staff. |
У меня собственная гостиная, и я не часто встречаюсь с остальными сотрудниками. |
The whole thing's unbelievable.' |
Вся эта история просто невероятна. |
' In what way unbelievable?' |
- В каком смысле невероятна? |
'Well, first that Miss Springer should get shot at all. |
- Ну, во-первых, невероятно, что мисс Спрингер вообще застрелили. |
Say somebody broke into the gymnasium and she went out to see who it was. |
Предположим, кто-то проник в спортзал, и она пошла посмотреть, кто это. |
That's all right, I suppose, but who'd want to break into the gymnasium?' |
Наверное, такое возможно, но кому понадобилось проникать в спортзал? |
'Boys, perhaps, some young locals who wanted to help themselves to equipment of some kind or another, or who did it for a lark.' |
- Может быть, мальчишки, какие-нибудь местные парни, которые хотели поживиться спортивным инвентарем или просто искали развлечений... |
'If that's so, I can't help feeling that what Miss Springer would have said was: |
- Если это так, я уверена, мисс Спрингер сказала бы: |
"Now then, what are you doing here? |
"А что это вы тут делаете? |
Be off with you," and they'd have gone off.' |
Убирайтесь отсюда", - и они бы ушли. |
'Did it ever seem to you that Miss Springer adopted any particular attitude about the Sports Pavilion?' |
- Вам когда-нибудь казалось, что у мисс Спрингер выработалось какое-то особенное отношение к спортивному павильону? |
Ann Shapland looked puzzled. |
Энн Шапленд выглядела озадаченной. |
'Attitude?' |
- Отношение? |
'I mean did she regard it as her special province and dislike other people going there?' |
- Я хочу сказать, может быть, она считала его своей личной территорией и не любила, когда туда приходили другие люди? |
'Not that I know of. |
- Мне об этом ничего не известно. |
Why should she? |
Зачем это ей? |
It was just part of the school buildings.' |
Это же просто одно из школьных зданий. |
' You didn't notice anything yourself? |
- Вы сами ничего не замечали? |
You didn't find that if you went there she resented your presence-anything of that kind?' |
Вы не замечали, если приходили туда, что ей не нравилось ваше присутствие, ничего в этом роде? |
Ann Shapland shook her head. |
Энн Шапленд покачала головой. |
'I haven't been out there myself more than a couple of times. |
- Я сама появлялась там не больше пары раз. |
I haven't the time. |
Мне некогда. |
I've gone out there once or twice with a message for one of the girls from Miss Bulstrode. |
Один-два раза я ходила туда, чтобы передать одной из девочек сообщение от мисс Булстроуд. |
That's all.' |
Вот и всё. |
'You didn't know that Miss Springer had objected to Mademoiselle Blanche being out there?' |
- Вы не знали, что мисс Спрингер возражала против того, чтобы мадемуазель Бланш приходила туда? |
'No, I didn't hear anything about that. Oh yes, I believe I did. |
- Нет, я ни о чем подобном не слышала... О да, кажется, слышала. |
Mademoiselle Blanche was rather cross about something one day, but then she is a little bit touchy, you know. |
Мадемуазель Бланш однажды очень сердилась, но она чересчур обидчива, знаете ли. |
There was something about her going into the drawing class one day and resenting something the drawing mistress said to her. |
Один раз я слышала что-то насчет того, что она пришла на урок рисования и обиделась на то, что сказала ей учительница рисования. |
Of course she hasn't really very much to do-Mademoiselle Blanche, I mean. |
Конечно, она была не очень занята работой - я имею в виду мисс Бланш. |
She only teaches one subject-French, and she has a lot of time on her hands. |
Она преподает только один предмет, французский язык, и у нее много свободного времени. |
I think-' she hesitated, 'I think she is perhaps rather an inquisitive person.' |
Я думаю... - она заколебалась, - думаю, она довольно любознательный человек. |
'Do you think it likely that when she went into the Sports Pavilion she was poking about in any of the lockers?' |
- Вы считаете вероятным, что, когда мадемуазель Бланш ходила в спортивный павильон, она копалась в чьем-то шкафчике? |
' The girls' lockers? |
- В шкафчике девочек? |
Well, I wouldn't put it past her. |
Ну, я бы этого не исключила. |
She might amuse herself that way.' |
Она могла таким образом развлекаться. |
'Does Miss Springer herself have a locker out there?' |
- А у самой мисс Спрингер есть такой шкафчик? |
' Yes, of course.' |
- Да, конечно. |
'If Mademoiselle Blanche was caught poking about in Miss Springer's locker, then I can imagine that Miss Springer would be annoyed?' |
- Если бы мадемуазель Бланш поймали в тот момент, когда она заглядывала в шкафчик мисс Спрингер, то, могу себе представить, та рассердилась бы? |
' She certainly would!' |
- Несомненно! |
'You don't know anything about Miss Springer's private life?' |
- Вы ничего не знаете о личной жизни мисс Спрингер? |
'I don't think anyone did,' said Ann. 'Did she have one, I wonder?' |
- По-моему, о ней никто не знал, - ответила Энн. -Интересно, у нее кто-нибудь был? |
'And there's nothing else-nothing connected with the Sports Pavilion, for instance, that you haven't told me?' |
- И нет ничего такого - ничего, связанного со спортивным павильоном, например, - о чем бы вы мне не рассказали? |
'Well-' Ann hesitated. |
- Ну... - Энн заколебалась. |
' Yes, Miss Shapland, let's have it.' |
- Да, мисс Шапленд, говорите. |
'It's nothing really,' said Ann slowly. 'But one of the gardeners-not Briggs, the young one. I saw him come out of the Sports Pavilion one day, and he had no business to be in there at all. |
- Это пустяк, правда, - медленно произнесла Энн.- Но один из садовников - не Бриггз, молодой садовник... Однажды я увидела, как он вышел из спортивного павильона, а ему там совсем нечего было делать. |