Of course it was probably just curiosity on his part-or perhaps an excuse to slack off a bit from work-he was supposed to be nailing down the wire on the tennis court. |
Конечно, с его стороны это могло быть просто любопытством или, может быть, предлогом увильнуть ненадолго от работы... Он тогда как раз прибивал сетку ограждения теннисного корта. |
I don't suppose really there's anything in it.' |
Я не думаю, что в этом было что-то особенное. |
'Still, you remembered it,' Kelsey pointed out. 'Now why?' |
- И все-таки вы это запомнили, - указал ей Келси.- Почему? |
'I think-' she frowned. 'Yes, because his manner was a little odd. |
- Я думаю... - Она нахмурилась. - Да, потому что он вел себя как-то странно. |
Defiant. |
Вызывающе. |
And-he sneered at all the money that was spent here on the girls.' |
И еще... он презрительно отозвался обо всех деньгах, которые потратили здесь на девочек. |
' That sort of attitude..! see.' |
- Вот какое отношение... понимаю. |
' I don't suppose there's really anything in it.' |
- Я не думаю, что в этом что-то есть, правда. |
'Probably not-but I'll make a note of it, all the same.' |
- Возможно, нет, но я все равно возьму это на заметку. |
'Round and round the mulberry bush,' said Bond when Ann Shapland had gone. 'Same thing over and over again! |
- Топчемся на одном месте, - сказал Бонд, когда Энн Шапленд ушла. - Все твердят об одном и том же! |
For goodness' sake let's hope we get something out of the servants.' |
Будем надеяться, что удастся узнать что-нибудь у слуг. |
But they got very little out of the servants. |
Но у слуг они узнали очень мало. |
'It's no use asking me anything, young man,' said Mrs Gibbons, the cook. 'For one thing I can't hear what you say, and for another I don't know a thing. |
- Бесполезно меня о чем-то спрашивать, молодой человек, - сказала кухарка миссис Гиббонс. -Во-первых, я не слышу, что вы говорите, а во-вторых, я ничегошеньки не знаю. |
I went to sleep last night and I slept unusually heavy. |
Вчера ночью я легла спать и спала необычайно крепко. |
Never heard anything of all the excitement there was. |
Не слышала ничего, когда поднялся этот шум. |
Nobody woke me up and told me anything about it.' She sounded injured. 'It wasn't until this morning I heard.' |
Никто меня не разбудил и ничего не рассказал. -Голос ее звучал обиженно. - Я узнала обо всем только сегодня утром. |
Kelsey shouted a few questions and got a few answers that told him nothing. |
Келси прокричал несколько вопросов и получил несколько ответов, которые ничего ему не дали. |
Miss Springer had come new this term, and she wasn't as much liked as Miss Jones who'd held the post before her. |
Мисс Спрингер появилась здесь только в этом семестре, и ее совсем не так любили, как мисс Джонс, занимавшую эту должность до нее. |
Miss Shapland was new, too, but she was a nice young lady, Mademoiselle Blanche was like all the Frenchies-thought the other mistresses were against her and let the young ladies treat her something shocking in class. |
Мисс Шапленд тоже была новенькой, но она милая молодая леди. Мадемуазель Бланш такая же, как все француженки: ей кажется, что другие учительницы против нее, и она позволяет юным леди ужасно вести себя на ее уроках. |
'Not a one for crying, though,' Mrs Gibbons admitted. 'Some schools I've been in the French mistresses used to cry something awful!' |
- Но она не из плаксивых, - признала миссис Гиббонс. - В некоторых школах, где я работала, учительницы французского были ужасные плаксы! |
Most of the domestic staff were dailies. |
Большинство слуг приходили только днем. |
There was only one other maid who slept in the house, and she proved equally uninformative, though able to hear what was said to her. |
Только еще одна горничная ночевала в доме, и от нее они получили так же мало сведений, хоть она и слышала, что ей говорят. |
She couldn't say, she was sure. |
Она ничего не может сказать. |
She didn't know nothing. |
Она ничего не знает. |
Miss Springer was a bit sharp in her manner. |
Мисс Спрингер была резковата. |
She didn't know nothing about the Sports Pavilion nor what was kept there, and she'd never seen nothing like a pistol nowhere. |
Ей ничего не известно о спортивном павильоне и о том, что там хранится, и она нигде не видела никакого пистолета. |
This negative spate of information was interrupted by Miss Bulstrode. |
Поток отрицательной информации прервала мисс Булстроуд. |
'One of the girls would like to speak to you, Inspector Kelsey,' she said. |
- Одна из девочек хотела бы с вами поговорить, инспектор Келси, - объявила она. |
Kelsey looked up sharply. |
Тот резко вскинул голову: |
'Indeed? |
- Неужели? |
She knows something?' |
Она что-то знает? |
'As to that I'm rather doubtful,' said Miss Bulstrode, 'but you had better talk to her yourself. |
- В этом я сильно сомневаюсь, - сказала мисс Булстроуд, - но вам лучше самому поговорить с ней. |
She is one of our foreign girls. |
Это одна из наших иностранных учениц. |
Princess Shaista-niece of the Emir Ibrahim. |
Принцесса Шейста, племянница эмира Ибрагима. |
She is inclined to think, perhaps, that she is of rather more importance than she is. |
Возможно, она склонна считать себя более важной особой, чем является. |
You understand?' |
Вы понимаете? |
Kelsey nodded comprehendingly. |
Келси понимающе кивнул. |
Then Miss Bulstrode went out and a slight dark girl of middle height came in. |
Потом мисс Булстроуд вышла, и вошла хрупкая смуглая девочка среднего роста. |
She looked at them, almond eyed and demure. |
Она серьезно смотрела на них миндалевидными глазами. |
' You are the police?' |
- Вы полицейские? |
'Yes,' said Kelsey smiling, 'we are the police. |
- Да, - с улыбкой подтвердил Келси, - мы полицейские. |
Will you sit down and tell me what you know about Miss Springer?' |
Садитесь, прошу вас, и расскажите мне, что вам известно о мисс Спрингер. |
' Yes, I will tell you.' |
- Да, я вам расскажу. |
She sat down, leaned forward, and lowered her voice dramatically. |
Она села, подалась вперед и театрально понизила голос: |