Meadowbank. Miss Chadwick loved Meadowbank. She loved it, perhaps, even more than Miss Bulstrode did, though in a somewhat different way. |
Мидоубэнк... Любимый Мидоубэнк мисс Чедвик... Возможно, она любит его даже больше, чем мисс Булстроуд, хоть и несколько иначе. |
It had been such a risky, gallant enterprise. Following Miss Bulstrode faithfully into the hazardous undertaking, she had endured panic more than once. |
Это было такое рискованное, требующее смелости предприятие... Преданно следуя за мисс Булстроуд в этом полном опасностей начинании, она несколько раз поддавалась панике. |
Supposing the whole thing should fail. |
А вдруг их постигнет неудача? |
They hadn't really had much capital. |
У них ведь не было большого капитала. |
If they did not succeed-if their backing was withdrawn-Miss Chadwick had an anxious mind and could always tabulate innumerable ifs. |
Если они не добьются успеха, если им откажут в поддержке... Мисс Чедвик всегда тревожилась, всегда могла придумать многочисленные "если". |
Miss Bulstrode had enjoyed the adventure, the hazard of it all, but Chaddy had not. |
Мисс Булстроуд получала удовольствие от этого приключения, от его рискованности, а Чедди -нет. |
Sometimes, in an agony of apprehension, she had pleaded for Meadowbank to be run on more conventional lines. |
Иногда, страдая от дурных предчувствий, она умоляла вести Мидоубэнк по более стандартному курсу. |
It would be safer, she urged. |
Так будет безопаснее, настаивала она. |
But Miss Bulstrode had been uninterested in safety. |
Но мисс Булстроуд не интересовала безопасность. |
She had her vision of what a school should be and she had pursued it unafraid. |
У нее имелось собственное представление о том, какой должна быть эта школа, и она без страха претворяла его в жизнь. |
And she had been justified in her audacity. |
И ее смелость оправдала себя. |
But oh, the relief to Chaddy when success was a fait accompli. |
Но, ох, какое облегчение испытала Чедди, когда успех был достигнут! |
When Meadowbank was established, safely established, as a great English institution. |
Когда Мидоубэнк превратился, окончательно превратился в великолепное английское учебное заведение. |
It was then that her love for Meadowbank had flowed most fully. |
Именно тогда она прониклась такой огромной любовью к Мидоубэнку. |
Doubts, fears, anxieties, all slipped from her. |
Сомнения, страхи, тревоги - все покинуло ее. |
Peace and prosperity had come. |
Восторжествовали спокойствие и процветание. |
She basked in the prosperity of Meadowbank like a purring tabby cat. |
Она нежилась в лучах процветания Мидоубэнка, как мурлыкающая бездомная кошка. |
She had been quite upset when Miss Bulstrode had first begun to talk of retirement. |
И была очень огорчена, когда мисс Булстроуд впервые заговорила о своем желании уйти на покой. |
Retire now-when everything was set fair? |
Уйти теперь, когда все так прекрасно? |
What madness! |
Что за безумие!.. |
Miss Bulstrode talked of travel, of all the things in the world to see. |
Мисс Булстроуд говорила о путешествиях, о том, как много можно повидать в целом мире. |
Chaddy was unimpressed. |
Чедди это не интересовало. |
Nothing, anywhere, could be half as good as Meadowbank! |
Ничто и нигде не могло быть так хорошо, как в Мидоубэнке! |
It had seemed to her that nothing could affect the well-being of Meadowbank-But now-Murder! |
Ей казалось, что ничто не может повлиять на благосостояние Мидоубэнка... А теперь -убийство! |
Such an ugly violent word-coming in from the outside world like an ill-mannered storm wind. |
Такое ужасное, жестокое слово, прилетевшее из внешнего мира, подобно грубому штормовому ветру... |
Murder-a word associated by Miss Chadwick only with delinquent boys with flick knives, or evil-minded doctors poisoning their wives. |
"Убийство", слово, которое у мисс Чедвик ассоциировалось только с малолетними преступниками, вооруженными пружинными ножами, или со злонамеренными врачами, которые травят ядом своих жен. |
But murder here-at a school-and not any school-at Meadowbank. Incredible. |
Но убийство здесь, в школе, и не просто в школе -в Мидоубэнке... Невероятно. |
Really, Miss Springer-poor Miss Springer, naturally it wasn't her fault-but, illogically, Chaddy felt that it must have been her fault in some way. |
Правда, мисс Спрингер... бедная мисс Спрингер, естественно, это не ее вина, - но вопреки логике Чедди чувствовала, что она, наверное, в чем-то виновата. |
She didn't know the traditions of Meadowbank. |
Она не знала традиций Мидоубэнка. |
A tactless woman. |
Бестактная женщина. |
She must in some way have invited murder. Miss Chadwick rolled over, turned her pillow, said |
Наверное, она каким-то образом спровоцировала убийство... Мисс Чедвик перевернулась на другой бок, перевернула подушку, сказала себе: |
' I mustn't go on thinking of it all. |
"Я не должна продолжать думать обо всем этом. |
Perhaps I had better get up and take some aspirin. |
Может, мне лучше встать и принять аспирин. |
I'll just try counting to fifty...' |
Попробую посчитать до пятидесяти..." |
Before she had got to fifty, her mind was off again on the same track. |
Прежде чем она добралась до пятидесяти, ее мысли снова вернулись в ту же колею. |
Worrying. |
Тревога. |
Would all this-and perhaps kidnapping too-get into the papers? |
Попадет ли все это - и, возможно, похищение тоже - в газеты? |
Would parents, reading, hasten to take their daughters away... |
А родители прочтут и поспешат забрать своих дочерей... |
Oh dear, she must calm down and go to sleep. |
Господи, она просто должна успокоиться и уснуть. |
What time was it? |
Который час? |
She switched on her light and looked at her watch-Just after a quarter to one. |
Мисс Чедвик зажгла свет и посмотрела на свои часики. Еще только без четверти час. |
Just about the time that poor Miss Springer...No, she would not think of it any more. |
Примерно в это время бедная мисс Спрингер... Нет, она больше не станет думать об этом. |
And, how stupid of Miss Springer to have gone off by herself like that without waking up somebody else. |
И как глупо со стороны мисс Спрингер было пойти туда одной, никого не разбудив... |