Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Yes, yes, that's what it must have been. - Да, да, именно так он и выглядел.
I thought at once Я сразу же подумала:
"Dear me, what's anyone doing out there at this time of night?" "Господи, что там может кто-то делать в такое позднее время?"
Of course I didn't think of burglars. Конечно, я не подумала о грабителях.
That would have been a very fanciful idea, as you said just now.' Это была бы очень странная идея, как вы только что сказали.
'What did you think of?' asked Kelsey. - А о чем вы подумали? - спросил Келси.
Miss Johnson shot a glance at Miss Bulstrode and back again. Мисс Джонсон быстро взглянула на мисс Булстроуд и снова отвела взгляд.
'Well, really, I don't know that I had any ideas in particular. - Ну, я не знаю, подумала ли я о чем-то конкретном.
I mean, well-well really, I mean I couldn't think-' То есть... ну... я хочу сказать, что я не могла подумать...
Miss Bulstrode broke in. Мисс Булстроуд вмешалась:
'I should imagine that Miss Johnson had the idea that one of our pupils might have gone out there to keep an assignation with someone,' she said. 'Is that right, Elspeth?' - Мне представляется, что у мисс Джонсон возникла мысль, что одна из наших учениц пошла туда на свидание с кем-нибудь, - сказала она. -Это правда, Элспет?
Miss Johnson gasped. Мисс Джонсон задохнулась:
'Well, yes, the idea did come into my head just for the moment. - Ну, да, такая мысль пришла мне в голову на секунду.
One of our Italian girls, perhaps. Foreigners are so much more precocious than English girls.' Одна из наших итальянских девочек, может быть... Иностранки развиваются гораздо раньше, чем английские девочки.
'Don't be so insular,' said Miss Bulstrode. 'We've had plenty of English girls trying to make unsuitable assignations. - Не надо смотреть так ограниченно, - возразила мисс Булстроуд. - У нас полно английских девочек, пытающихся завязать неподходящие знакомства.
It was a very natural thought to have occurred to you and probably the one that would have occurred to me.' Вам пришло в голову вполне естественное предположение, и мне, вероятно, оно бы тоже пришло в голову.
' Go on,' said Inspector Kelsey. - Продолжайте, - попросил инспектор Келси.
'So I thought the best thing,' went on Miss Johnson, 'was to go to Miss Chadwick and ask her to come out with me and see what was going on.' - И я решила, - продолжила рассказ мисс Джонсон, - разбудить мисс Чедвик и попросить ее пойти туда со мной - посмотреть, что происходит.
'Why Miss Chadwick?' asked Kelsey. 'Any particular reason for selecting that particular mistress?' - Почему мисс Чедвик? - спросил Келси. - Вы выбрали именно эту учительницу по какой-то особой причине?
'Well, I didn't want to disturb Miss Bulstrode,' said Miss Johnson, 'and I'm afraid it's rather a habit of ours always to go to Miss Chadwick if we don't want to disturb Miss Bulstrode. - Ну, мне не хотелось беспокоить мисс Булстроуд,- ответила мисс Джонсон, - и боюсь, мы уже привыкли обращаться к мисс Чедвик, если нам не хочется беспокоить мисс Булстроуд.
You see, Miss Chadwick's been here a very long time and has had so much experience.' Видите ли, мисс Чедвик здесь уже очень давно, и у нее такой большой опыт...
'Anyway,' said Kelsey, 'you went to Miss Chadwick and woke her up. - Во всяком случае, - сказал Келси, - вы пошли к мисс Чедвик и разбудили ее.
Is that right?' Так?
'Yes. - Да.
She agreed with me that we must go out there immediately. Она согласилась, что нам следует отправиться туда немедленно.
We didn't wait to dress or anything, just put on pullovers and coats and went out by the side door. Мы не стали тратить время на одевание, просто накинули свитера и куртки и вышли через боковую дверь.
And it was then, just as we were standing on the path, that we heard a shot from the Sports Pavilion. И именно тогда, стоя на дорожке, мы услышали выстрел в спортивном павильоне.
So we ran along the path as fast as we could. Поэтому мы побежали по дорожке со всех ног.
Rather stupidly we hadn't taken a torch with us and it was hard to see where we were going. Очень глупо, но мы не взяли с собой фонарик и почти не видели, куда ступаем.
We stumbled once or twice but we got there quite quickly. Пару раз мы споткнулись, но добежали туда очень быстро.
The door was open. Дверь была открыта.
We switched on the light and-' Мы зажгли свет и...
Kelsey interrupted. Келси прервал ее:
' There was no light then when you got there. - Значит, там не горел свет, когда вы туда попали?
Not a torch or any other light?' Ни фонарь, ни какой-либо другой источник света?
'No. - Нет.
The place was in darkness. Там было темно.
We switched on the light and there she was. Мы включили свет и увидели ее.
She-' Она...
'That's all right,' said Inspector Kelsey kindly, 'you needn't describe anything. - Достаточно, - благожелательно произнес инспектор Келси, - не нужно ничего описывать.
I shall be going out there now and I shall see for myself. Я сейчас сам пойду туда и увижу собственными глазами.
You didn't meet anyone on your way there?' Вы никого не встретили по пути туда?
'No.' - Нет.
' Or hear anybody running away?' - И не слышали, как кто-то убегает?
'No. - Нет.
We didn't hear anything.' Мы ничего не слышали.
'Did anybody else hear the shot in the school building?' asked Kelsey looking at Miss Bulstrode. - Кто-нибудь еще слышал выстрел в здании школы? - спросил Келси, взглянув на мисс Булстроуд.
She shook her head. Она покачала головой:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Агата Кристи - Кошка среди голубей
Агата Кристи
Отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x