' Yes, yes, that's what it must have been. |
- Да, да, именно так он и выглядел. |
I thought at once |
Я сразу же подумала: |
"Dear me, what's anyone doing out there at this time of night?" |
"Господи, что там может кто-то делать в такое позднее время?" |
Of course I didn't think of burglars. |
Конечно, я не подумала о грабителях. |
That would have been a very fanciful idea, as you said just now.' |
Это была бы очень странная идея, как вы только что сказали. |
'What did you think of?' asked Kelsey. |
- А о чем вы подумали? - спросил Келси. |
Miss Johnson shot a glance at Miss Bulstrode and back again. |
Мисс Джонсон быстро взглянула на мисс Булстроуд и снова отвела взгляд. |
'Well, really, I don't know that I had any ideas in particular. |
- Ну, я не знаю, подумала ли я о чем-то конкретном. |
I mean, well-well really, I mean I couldn't think-' |
То есть... ну... я хочу сказать, что я не могла подумать... |
Miss Bulstrode broke in. |
Мисс Булстроуд вмешалась: |
'I should imagine that Miss Johnson had the idea that one of our pupils might have gone out there to keep an assignation with someone,' she said. 'Is that right, Elspeth?' |
- Мне представляется, что у мисс Джонсон возникла мысль, что одна из наших учениц пошла туда на свидание с кем-нибудь, - сказала она. -Это правда, Элспет? |
Miss Johnson gasped. |
Мисс Джонсон задохнулась: |
'Well, yes, the idea did come into my head just for the moment. |
- Ну, да, такая мысль пришла мне в голову на секунду. |
One of our Italian girls, perhaps. Foreigners are so much more precocious than English girls.' |
Одна из наших итальянских девочек, может быть... Иностранки развиваются гораздо раньше, чем английские девочки. |
'Don't be so insular,' said Miss Bulstrode. 'We've had plenty of English girls trying to make unsuitable assignations. |
- Не надо смотреть так ограниченно, - возразила мисс Булстроуд. - У нас полно английских девочек, пытающихся завязать неподходящие знакомства. |
It was a very natural thought to have occurred to you and probably the one that would have occurred to me.' |
Вам пришло в голову вполне естественное предположение, и мне, вероятно, оно бы тоже пришло в голову. |
' Go on,' said Inspector Kelsey. |
- Продолжайте, - попросил инспектор Келси. |
'So I thought the best thing,' went on Miss Johnson, 'was to go to Miss Chadwick and ask her to come out with me and see what was going on.' |
- И я решила, - продолжила рассказ мисс Джонсон, - разбудить мисс Чедвик и попросить ее пойти туда со мной - посмотреть, что происходит. |
'Why Miss Chadwick?' asked Kelsey. 'Any particular reason for selecting that particular mistress?' |
- Почему мисс Чедвик? - спросил Келси. - Вы выбрали именно эту учительницу по какой-то особой причине? |
'Well, I didn't want to disturb Miss Bulstrode,' said Miss Johnson, 'and I'm afraid it's rather a habit of ours always to go to Miss Chadwick if we don't want to disturb Miss Bulstrode. |
- Ну, мне не хотелось беспокоить мисс Булстроуд,- ответила мисс Джонсон, - и боюсь, мы уже привыкли обращаться к мисс Чедвик, если нам не хочется беспокоить мисс Булстроуд. |
You see, Miss Chadwick's been here a very long time and has had so much experience.' |
Видите ли, мисс Чедвик здесь уже очень давно, и у нее такой большой опыт... |
'Anyway,' said Kelsey, 'you went to Miss Chadwick and woke her up. |
- Во всяком случае, - сказал Келси, - вы пошли к мисс Чедвик и разбудили ее. |
Is that right?' |
Так? |
'Yes. |
- Да. |
She agreed with me that we must go out there immediately. |
Она согласилась, что нам следует отправиться туда немедленно. |
We didn't wait to dress or anything, just put on pullovers and coats and went out by the side door. |
Мы не стали тратить время на одевание, просто накинули свитера и куртки и вышли через боковую дверь. |
And it was then, just as we were standing on the path, that we heard a shot from the Sports Pavilion. |
И именно тогда, стоя на дорожке, мы услышали выстрел в спортивном павильоне. |
So we ran along the path as fast as we could. |
Поэтому мы побежали по дорожке со всех ног. |
Rather stupidly we hadn't taken a torch with us and it was hard to see where we were going. |
Очень глупо, но мы не взяли с собой фонарик и почти не видели, куда ступаем. |
We stumbled once or twice but we got there quite quickly. |
Пару раз мы споткнулись, но добежали туда очень быстро. |
The door was open. |
Дверь была открыта. |
We switched on the light and-' |
Мы зажгли свет и... |
Kelsey interrupted. |
Келси прервал ее: |
' There was no light then when you got there. |
- Значит, там не горел свет, когда вы туда попали? |
Not a torch or any other light?' |
Ни фонарь, ни какой-либо другой источник света? |
'No. |
- Нет. |
The place was in darkness. |
Там было темно. |
We switched on the light and there she was. |
Мы включили свет и увидели ее. |
She-' |
Она... |
'That's all right,' said Inspector Kelsey kindly, 'you needn't describe anything. |
- Достаточно, - благожелательно произнес инспектор Келси, - не нужно ничего описывать. |
I shall be going out there now and I shall see for myself. |
Я сейчас сам пойду туда и увижу собственными глазами. |
You didn't meet anyone on your way there?' |
Вы никого не встретили по пути туда? |
'No.' |
- Нет. |
' Or hear anybody running away?' |
- И не слышали, как кто-то убегает? |
'No. |
- Нет. |
We didn't hear anything.' |
Мы ничего не слышали. |
'Did anybody else hear the shot in the school building?' asked Kelsey looking at Miss Bulstrode. |
- Кто-нибудь еще слышал выстрел в здании школы? - спросил Келси, взглянув на мисс Булстроуд. |
She shook her head. |
Она покачала головой: |