'I've just about finished nailing the wire round the tennis court.' He turned, looking up at the building behind him. 'This is new, isn't it? |
- Я только что закончил прибивать сетку вокруг теннисного корта. - Адам обернулся, посмотрел вверх на строение за своей спиной. - Он новый, да? |
Must have cost a packet. The best of everything the young ladies here get, don't they?' |
Наверное, дорого стоил... Леди здесь получают все самое лучшее, не так ли? |
' They pay for it,' said Ann dryly. |
- Они за это платят, - сухо ответила Энн. |
'Pay through the nose, so I've heard,' agreed Adam. |
- Платят бешеные деньги, как я слышал, -согласился Адам. |
He felt a desire he hardly understood himself, to wound or annoy this girl. |
Он почувствовал желание, которого и сам не понимал, обидеть или разозлить эту девушку. |
She was so cool always, so self-sufficient. He would really enjoy seeing her angry. |
Она всегда была такой спокойной, такой независимой... Ему было бы очень приятно увидеть ее в гневе. |
But Ann did not give him that satisfaction. |
Но Энн не доставила ему этого удовольствия. |
She merely said: |
Она просто посоветовала: |
'You'd better finish tacking up the netting,' and went back towards the house. |
"Лучше вам закончить ремонт этой сетки", - и пошла назад к дому. |
Half-way there, she slackened speed and looked back. |
На полпути туда она сбавила скорость и оглянулась. |
Adam was busy at the tennis wire. |
Адам занимался проволочной оградой теннисного корта. |
She looked from him to the Sports Pavilion in a puzzled manner. |
Энн перевела озадаченный взгляд с него на спортивный павильон. |
Chapter 8 |
Глава 8 |
Murder |
Убийство |
On night duty in Hurst St Cyprian Police Station, Sergeant Green yawned. |
Сержант Грин, дежуривший ночью в полицейском участке Хёрст-Сент-Сайприан, зевнул. |
The telephone rang and he picked up the receiver. |
Зазвонил телефон, и он взял трубку. |
A moment later his manner had changed completely. |
Через мгновение его поведение стало совсем другим. |
He began scribbling rapidly on a pad. |
Он начал быстро писать что-то в блокноте. |
'Yes? |
- Да? |
Meadowbank? |
Мидоубэнк? |
Yes-and the name? |
Да... а имя? |
Spell it, please. |
Продиктуйте по буквам, пожалуйста. |
S-P-R-I-N-G-for greengage?-E-R. |
С-П-Р-И-Н-Г-Е-Р. |
Springer. |
Спрингер. |
Yes. |
Да. |
Yes, please see that nothing is disturbed. |
Да, проследите, прошу вас, чтобы ничего не трогали. |
Someone'll be with you very shortly.' |
К вам скоро кто-нибудь подъедет. |
Rapidly and methodically he then proceeded to put into motion the various procedures indicated. |
Быстро и методично он произвел все положенные в подобных случаях действия. |
'Meadowbank?' said Detective Inspector Kelsey when his turn came. 'That's the girls' school, isn't it? |
- Мидоубэнк? - переспросил детектив-инспектор Келси, когда очередь дошла до него. - Это школа для девочек, не так ли? |
Who is it who's been murdered?' |
И кого там убили? |
'Death of a Games Mistress,' said Kelsey, thoughtfully. 'Sounds like the title of a thriller on a railway bookstall.' |
- Учительницу физкультуры. - Смерть учительницы физкультуры, - задумчиво сказал инспектор. - Похоже на название триллера на прилавке железнодорожного киоска. |
'Who's likely to have done her in, d'you think?' said the Sergeant. 'Seems unnatural.' |
- Кто мог ее прикончить, по-вашему? - спросил сержант. - Это кажется неестественным. |
'Even Games Mistresses may have their love lives,' said Detective Inspector Kelsey. 'Where did they say the body was found?' |
- Даже у учительниц физкультуры бывают любовные истории, - ответил Келси. - Что они сказали, где нашли тело? |
' In the Sports Pavilion. |
- В спортивном павильоне. |
I suppose that's a fancy name for the gymnasium.' |
Полагаю, они так вычурно называют спортзал. |
'Could be,' said Kelsey. 'Death of a Games Mistress in the Gymnasium. |
- Возможно, - согласился Келси. - Смерть учительницы физкультуры в спортзале. |
Sounds a highly athletic crime, doesn't it? |
Звучит, как очень спортивное преступление, а? |
Did you say she was shot?' |
Вы сказали, что ее застрелили? |
'Yes.' |
- Да. |
' They find the pistol?' |
- Пистолет нашли? |
'No.' |
- Нет. |
'Interesting,' said Detective Inspector Kelsey, and having assembled his retinue, he departed to carry out his duties. |
- Интересно, - заметил инспектор и, собрав бригаду, отправился выполнять свои обязанности. |
II |
II |
The front door at Meadowbank was open, with light streaming from it, and here Inspector Kelsey was received by Miss Bulstrode herself. |
Парадный вход в Мидоубэнк был открыт, из него струился свет, и здесь инспектора Келси встретила сама мисс Булстроуд. |
He knew her by sight, as indeed most people in the neighbourhood did. |
Он знал ее в лицо, как и большинство окрестных жителей. |
Even in this moment of confusion and uncertainty, Miss Bulstrode remained eminently herself, in command of the situation and in command of her subordinates. |
Даже в такой момент смятения и неуверенности мисс Булстроуд оставалась исключительно самой собой, владела ситуацией и управляла своими подчиненными. |
'Detective Inspector Kelsey, madam,' said the Inspector. |
- Детектив-инспектор Келси, мадам, -представился он. |
'What would you like to do first, Inspector Kelsey? |
- С чего бы вы хотели начать, инспектор Келси? |
Do you wish to go out to the Sports Pavilion or do you want to hear full details?' |
Хотите пройти в спортивный павильон или желаете сначала выслушать все подробности? |