' I love it. |
- Очень нравится. |
It's the most fascinating thing in the world.' |
Это самое увлекательное занятие на свете. |
'Why?' |
- Почему? |
Eileen Rich stopped dead. |
Эйлин Рич резко остановилась. |
She ran a hand through her hair. |
Провела рукой по волосам. |
She frowned with the effort of thought. |
Нахмурилась, усиленно размышляя: |
'How interesting. I don't know that I've really thought about it. |
- Как интересно... Кажется, я над этим не задумывалась. |
Why does one like teaching? |
Почему можно любить преподавание? |
Is it because it makes one feel grand and important? |
Потому что оно заставляет человека чувствовать себя значительным, важным? |
No, no...it's not as bad as that. |
Нет-нет... все не так плохо. |
No, it's more like fishing, I think. |
Нет, это больше напоминает рыбную ловлю, по-моему. |
You don't know what catch you're going to get, what you're going to drag up from the sea. |
Ты не знаешь, что выловишь, что вытащишь сетью из моря. |
It's the quality of the response. |
Это качество отдачи. |
It's so exciting when it comes. It doesn't very often, of course.' |
Так интересно и радостно, когда его получаешь... Конечно, это случается не часто. |
Miss Bulstrode nodded in agreement. |
Мисс Булстроуд кивнула в знак согласия. |
She had been right! This girl had something! |
Она была права, в этой девочке что-то есть! |
'I expect you'll run a school of your own some day,' she said. |
- Полагаю, когда-нибудь вы будете руководить собственной школой, - сказала она. |
'Oh, I hope so,' said Eileen Rich. 'I do hope so. |
- О, я надеюсь на это, - ответила Эйлин Рич. -Очень надеюсь. |
That's what I'd like above anything.' |
Этого мне хотелось бы больше всего. |
'You've got ideas already, haven't you, as to how a school should be run?' |
- У вас уже есть идеи насчет того, как следует руководить школой, не так ли? |
'Everyone has ideas, I suppose,' said Eileen Rich. 'I daresay a great many of them are fantastic and they'd go utterly wrong. |
- Мне кажется, у всех есть идеи, - ответила Эйлин Рич. - Наверное, очень многие из них фантастичны, и они не принесут ничего хорошего. |
That would be a risk, of course. |
Конечно, это будет рискованно. |
But one would have to try them out. |
Но придется их проверить. |
I would have to learn by experience...The awful thing is that one can't go by other people's experience, can one?' |
Мне придется учиться на собственном опыте... Ужасно то, что невозможно учиться на опыте других людей, правда? |
'Not really,' said Miss Bulstrode. 'In life one has to make one's own mistakes.' |
- Почти невозможно, - сказала мисс Булстроуд. -В жизни приходится совершать собственные ошибки. |
'That's all right in life,' said Eileen Rich. 'In life you can pick yourself up and start again.' Her hands, hanging at her sides, clenched themselves into fists. |
- В жизни это ничего, - заметила Эйлин Рич. - В жизни можно встать и начать заново. - Ладони ее опущенных рук сжались в кулаки. |
Her expression was grim. |
Выражение лица стало мрачным. |
Then suddenly it relaxed into humour. 'But if a school's gone to pieces, you can't very well pick that up and start again, can you?' |
Потом оно внезапно расслабилось, и в глазах блеснул юмор. - Но если школа развалится на кусочки, ее нельзя собрать и начать заново, правда? |
'If you ran a school like Meadowbank,' said Miss Bulstrode, 'would you make changes-experiment?' |
- Если бы вы руководили такой школой, как Мидоубэнк, - спросила мисс Булстроуд, - вы бы что-то изменили, стали бы экспериментировать? |
Eileen Rich looked embarrassed. |
Эйлин Рич казалась смущенной. |
' That's-that's an awfully hard thing to say,' she said. |
- Это... это сказать ужасно трудно, - ответила она. |
' You mean you would,' said Miss Bulstrode. |
- То есть вы бы это сделали? |
'Don't mind speaking your mind, child.' |
Не стесняйтесь, выскажите свое мнение, детка. |
'One would always want, I suppose, to use one's own ideas,' said Eileen Rich. 'I don't say they'd work. |
- Наверное, человеку всегда хочется использовать свои собственные идеи, - ответила Эйлин Рич. -Не скажу, что они сработают. |
They mightn't.' |
Возможно. |
'But it would be worth taking a risk?' |
- Но рискнуть стоит? |
'It's always worth taking a risk, isn't it?' said Eileen Rich. 'I mean if you feel strongly enough about anything.' |
- Всегда стоит рискнуть, правда? - сказала Эйлин Рич. - То есть если вы что-то принимаете близко к сердцу. |
'You don't object to leading a dangerous life. I see...' said Miss Bulstrode. |
- Я понимаю. Вы не против опасной жизни, -заметила мисс Булстроуд. |
'I think I've always led a dangerous life.' A shadow passed over the girl's face. 'I must go. |
- Я думаю, что всегда вела опасную жизнь. - По лицу девушки пробежала тень. - Я должна идти. |
They'll be waiting.' She hurried off. |
Меня ждут. - И она поспешила прочь. |
Miss Bulstrode stood looking after her. |
Мисс Булстроуд стояла и смотрела ей вслед. |
She was still standing there lost in thought when Miss Chadwick came hurrying to find her. |
Она все еще стояла там, погруженная в свои мысли, когда ее нашла подбежавшая мисс Чедвик. |
'Oh! there you are. We've been looking everywhere for you. |
- О, вот ты где... Мы тебя повсюду ищем. |
Professor Anderson has just rung up. |
Только что позвонил профессор Андерсон. |
He wants to know if he can take Meroe this next weekend. |
Он спрашивает, можно ли ему забрать Меро в ближайшие выходные. |
He knows it's against the rules so soon but he's going off quite suddenly to-somewhere that sounds like Azure Basin.' |
Он понимает, что это против правил, забирать ребенка так скоро, но он неожиданно уезжает в... что-то, похожее на "Ажур Базан". |
'Azerbaijan,' said Miss Bulstrode automatically, her mind still on her own thoughts. 'Not enough experience,' she murmured to herself. 'That's the risk. What did you say, Chaddy?' |
- Азербайджан, - машинально поправила мисс Булстроуд, все еще думая о чем-то своем. -Слишком мало опыта, - пробормотала она себе под нос. - Это риск... Что ты сказала, Чедди? |