Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's not your place to talk to any of the young ladies. She wouldn't like it.' Тебе не положено разговаривать с этими юными леди. ЕЙ это не понравилось бы.
'I wasn't doing no harm and I didn't say anything I shouldn't.' - Я ничего плохого не делал и не говорил ничего, чего не следует.
'I don't say you did, boy. - Я и не сказал, что ты это делал, парень.
But I say a lot o' young females penned up together here with not so much as a drawing master to take their minds off things-well, you'd better be careful. Но я говорю, что все эти молодые девушки заперты здесь, и у них рядом только учитель рисования, чтобы отвлечься от учебы, - так что будь осторожен.
That's all. Ah, here comes the Old Bitch now. Вот и всё... А, вот идет старая стерва.
Wanting something difficult, I'll be bound.' Держу пари, она хочет поручить нам что-то трудное.
Miss Bulstrode was approaching with a rapid step. Мисс Булстроуд приближалась быстрым шагом.
'Good morning, Briggs,' she said. 'Good morning-er-' - Доброе утро, Бриггз, - сказала она. - Доброе утро... э...
' Adam, miss.' - Адам, мисс.
' Ah yes, Adam. - Ах да, Адам.
Well, you seem to have got that piece dug very satisfactorily. Ну, по-видимому, вы вскопали эту клумбу весьма удовлетворительно.
The wire netting's coming down by the far tennis court, Briggs. На дальнем теннисном корте проволочная сетка вот-вот упадет, Бриггз.
You'd better attend to that.' Вам надо ею заняться.
' All right, ma'am, all right. - Хорошо, мэм, хорошо.
It'll be seen to.' Я этим займусь.
'What are you putting in front here?' - Что вы здесь посадите?
'Well ma'am, I had thought-' - Ну, мэм, я подумал...
'Not asters,' said Miss Bulstrode, without giving him time to finish 'Pom Pom dahlias,' and she departed briskly. - Только не астры, - не дала ему договорить мисс Булстроуд. - Махровые георгины. - И она быстро удалилась.
'Coming along-giving orders,' said Briggs. 'Not that she isn't a sharp one. She soon notices if you haven't done work properly. - Приходит... отдает приказы, - сказал Бриггз. - Не могу сказать, что она чего-то не замечает. ОНА тут же видит, если ты плохо сделал работу.
And remember what I've said and be careful, boy. И помни, что я тебе сказал: будь осторожнее, парень.
About Eye-ties and the others.' Насчет итальяшек и других.
'If she's any fault to find with me, I'll soon know what I can do,' said Adam sulkily. 'Plenty o' jobs going.' - Если она будет ко мне придираться, я знаю, что мне делать, - мрачно ответил Адам. - Кругом полно работы.
'Ah. - Ага.
That's like you young men all over nowadays. Вот вы все нынче такие, молодые люди.
Won't take a word from anybody. И слова вам не скажи.
All I say is, mind your step.' Я только тебе говорю: смотри, куда ступаешь.
Adam continued to look sulky, but bent to his work once more. Адам продолжал дуться, но снова принялся за работу.
Miss Bulstrode walked back along the path towards the school. She was frowning a little. Мисс Булстроуд шла назад по дорожке к школе и слегка хмурилась.
Miss Vansittart was coming in the opposite direction. Навстречу ей шагала мисс Ванситтарт.
'What a hot afternoon,' said Miss Vansittart. - Какой жаркий день, - сказала она.
'Yes, it's very sultry and oppressive.' Again Miss Bulstrode frowned. 'Have you noticed that young man-the young gardener?' - Да, очень жарко и душно. - Мисс Булстроуд снова нахмурилась. - Вы не обращали внимания на того молодого человека, на молодого садовника?
'No, not particularly.' - Нет, не особенно.
'He seems to me-well-an odd type,' said Miss Bulstrode thoughtfully. 'Not the usual kind around here.' - Он мне кажется... ну... странным типом, -задумчиво произнесла мисс Булстроуд. -Необычным для здешних мест.
'Perhaps he's just come down from Oxford and wants to make a little money.' - Возможно, он только что приехал из Оксфорда и хочет заработать немного денег.
'He's good-looking. - Он привлекателен.
The girls notice him.' Девушки обращают на него внимание.
' The usual problem.' - Обычная проблема.
Miss Bulstrode smiled. Мисс Булстроуд улыбнулась:
'To combine freedom for the girls and strict supervision-is that what you mean, Eleanor?' - Совмещать свободу для девочек и строгий надзор - вы это имеете в виду, Элинор?
'Yes.' - Да.
'We manage,' said Miss Bulstrode. - Нам это удается, - сказала мисс Булстроуд.
' Yes, indeed. - Да, конечно.
You've never had a scandal at Meadowbank, have you?' У вас в Мидоубэнке никогда не было скандала, правда?
'We've come near it once or twice,' said Miss Bulstrode. She laughed. 'Never a dull moment in running a school.' - Один или два раза опасность была близка, -ответила мисс Булстроуд и рассмеялась. - Когда руководишь школой, не бывает ни одной скучной минуты.
She went on, 'Do you ever find life dull here, Eleanor?' Вам здешняя жизнь когда-нибудь казалась скучной, Элинор? - продолжала она.
'No indeed,' said Miss Vansittart. 'I find the work here most stimulating and satisfying. - Нет, что вы, - ответила мисс Ванситтарт. - Меня работа здесь очень стимулирует и удовлетворяет.
You must feel very proud and happy, Honoria, at the great success you have achieved.' Вы, Гонория, должно быть, очень счастливы и гордитесь тем огромным успехом, которого вы добились.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Агата Кристи - Кошка среди голубей
Агата Кристи
Отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x