It's not your place to talk to any of the young ladies. She wouldn't like it.' |
Тебе не положено разговаривать с этими юными леди. ЕЙ это не понравилось бы. |
'I wasn't doing no harm and I didn't say anything I shouldn't.' |
- Я ничего плохого не делал и не говорил ничего, чего не следует. |
'I don't say you did, boy. |
- Я и не сказал, что ты это делал, парень. |
But I say a lot o' young females penned up together here with not so much as a drawing master to take their minds off things-well, you'd better be careful. |
Но я говорю, что все эти молодые девушки заперты здесь, и у них рядом только учитель рисования, чтобы отвлечься от учебы, - так что будь осторожен. |
That's all. Ah, here comes the Old Bitch now. |
Вот и всё... А, вот идет старая стерва. |
Wanting something difficult, I'll be bound.' |
Держу пари, она хочет поручить нам что-то трудное. |
Miss Bulstrode was approaching with a rapid step. |
Мисс Булстроуд приближалась быстрым шагом. |
'Good morning, Briggs,' she said. 'Good morning-er-' |
- Доброе утро, Бриггз, - сказала она. - Доброе утро... э... |
' Adam, miss.' |
- Адам, мисс. |
' Ah yes, Adam. |
- Ах да, Адам. |
Well, you seem to have got that piece dug very satisfactorily. |
Ну, по-видимому, вы вскопали эту клумбу весьма удовлетворительно. |
The wire netting's coming down by the far tennis court, Briggs. |
На дальнем теннисном корте проволочная сетка вот-вот упадет, Бриггз. |
You'd better attend to that.' |
Вам надо ею заняться. |
' All right, ma'am, all right. |
- Хорошо, мэм, хорошо. |
It'll be seen to.' |
Я этим займусь. |
'What are you putting in front here?' |
- Что вы здесь посадите? |
'Well ma'am, I had thought-' |
- Ну, мэм, я подумал... |
'Not asters,' said Miss Bulstrode, without giving him time to finish 'Pom Pom dahlias,' and she departed briskly. |
- Только не астры, - не дала ему договорить мисс Булстроуд. - Махровые георгины. - И она быстро удалилась. |
'Coming along-giving orders,' said Briggs. 'Not that she isn't a sharp one. She soon notices if you haven't done work properly. |
- Приходит... отдает приказы, - сказал Бриггз. - Не могу сказать, что она чего-то не замечает. ОНА тут же видит, если ты плохо сделал работу. |
And remember what I've said and be careful, boy. |
И помни, что я тебе сказал: будь осторожнее, парень. |
About Eye-ties and the others.' |
Насчет итальяшек и других. |
'If she's any fault to find with me, I'll soon know what I can do,' said Adam sulkily. 'Plenty o' jobs going.' |
- Если она будет ко мне придираться, я знаю, что мне делать, - мрачно ответил Адам. - Кругом полно работы. |
'Ah. |
- Ага. |
That's like you young men all over nowadays. |
Вот вы все нынче такие, молодые люди. |
Won't take a word from anybody. |
И слова вам не скажи. |
All I say is, mind your step.' |
Я только тебе говорю: смотри, куда ступаешь. |
Adam continued to look sulky, but bent to his work once more. |
Адам продолжал дуться, но снова принялся за работу. |
Miss Bulstrode walked back along the path towards the school. She was frowning a little. |
Мисс Булстроуд шла назад по дорожке к школе и слегка хмурилась. |
Miss Vansittart was coming in the opposite direction. |
Навстречу ей шагала мисс Ванситтарт. |
'What a hot afternoon,' said Miss Vansittart. |
- Какой жаркий день, - сказала она. |
'Yes, it's very sultry and oppressive.' Again Miss Bulstrode frowned. 'Have you noticed that young man-the young gardener?' |
- Да, очень жарко и душно. - Мисс Булстроуд снова нахмурилась. - Вы не обращали внимания на того молодого человека, на молодого садовника? |
'No, not particularly.' |
- Нет, не особенно. |
'He seems to me-well-an odd type,' said Miss Bulstrode thoughtfully. 'Not the usual kind around here.' |
- Он мне кажется... ну... странным типом, -задумчиво произнесла мисс Булстроуд. -Необычным для здешних мест. |
'Perhaps he's just come down from Oxford and wants to make a little money.' |
- Возможно, он только что приехал из Оксфорда и хочет заработать немного денег. |
'He's good-looking. |
- Он привлекателен. |
The girls notice him.' |
Девушки обращают на него внимание. |
' The usual problem.' |
- Обычная проблема. |
Miss Bulstrode smiled. |
Мисс Булстроуд улыбнулась: |
'To combine freedom for the girls and strict supervision-is that what you mean, Eleanor?' |
- Совмещать свободу для девочек и строгий надзор - вы это имеете в виду, Элинор? |
'Yes.' |
- Да. |
'We manage,' said Miss Bulstrode. |
- Нам это удается, - сказала мисс Булстроуд. |
' Yes, indeed. |
- Да, конечно. |
You've never had a scandal at Meadowbank, have you?' |
У вас в Мидоубэнке никогда не было скандала, правда? |
'We've come near it once or twice,' said Miss Bulstrode. She laughed. 'Never a dull moment in running a school.' |
- Один или два раза опасность была близка, -ответила мисс Булстроуд и рассмеялась. - Когда руководишь школой, не бывает ни одной скучной минуты. |
She went on, 'Do you ever find life dull here, Eleanor?' |
Вам здешняя жизнь когда-нибудь казалась скучной, Элинор? - продолжала она. |
'No indeed,' said Miss Vansittart. 'I find the work here most stimulating and satisfying. |
- Нет, что вы, - ответила мисс Ванситтарт. - Меня работа здесь очень стимулирует и удовлетворяет. |
You must feel very proud and happy, Honoria, at the great success you have achieved.' |
Вы, Гонория, должно быть, очень счастливы и гордитесь тем огромным успехом, которого вы добились. |