Miss Chadwick repeated the message. |
Мисс Чедвик повторила просьбу. |
'I told Miss Shapland to say that we'd ring him back, and sent her to find you.' |
- Я велела мисс Шапленд сказать, что мы ему перезвоним, и отправила ее найти тебя. |
'Say it will be quite all right,' said Miss Bulstrode. 'I recognize that this is an exceptional occasion.' |
- Передай, что все в порядке, - ответила мисс Булстроуд. - Я понимаю, что это исключительный случай. |
Miss Chadwick looked at her keenly. |
Мисс Чедвик проницательным взглядом посмотрела на нее: |
' You're worrying, Honoria.' |
- Тебя что-то беспокоит, Гонория. |
' Yes, I am. |
- Да |
I don't really know my own mind. |
Я сама себя не понимаю. |
That's unusual for me-and it upsets me...I know what I'd like to do-but I feel that to hand over to someone without the necessary experience wouldn't be fair to the school.' |
Это для меня необычно, и это меня огорчает... Я знаю, что мне хотелось бы сделать, но чувствую, что передать школу человеку, не обладающему достаточным опытом, было бы нечестно по отношению к школе. |
'I wish you'd give up this idea of retirement. |
- Я бы хотела, чтобы ты отказалась от идеи уйти на покой. |
You belong here. |
Твое место здесь. |
Meadowbank needs you.' |
Ты нужна Мидоубэнку. |
'Meadowbank means a lot to you, Chaddy, doesn't it?' |
- Мидоубэнк много для тебя значит, Чедди, правда? |
'There's no school like it anywhere in England,' said Miss Chadwick. 'We can be proud of ourselves, you and I, for having started it.' |
- Такой школы нет больше нигде в Англии, -ответила мисс Чедвик. - Мы можем гордиться собой, ты и я, ведь мы ее основали. |
Miss Bulstrode put an affectionate arm round her shoulders. |
Мисс Булстроуд нежно обняла ее рукой за плечи. |
' We can indeed, Chaddy. |
- Правда, можем, Чедди. |
As for you, you're the comfort of my life. |
А ты - ты утешение моей жизни. |
There's nothing about Meadowbank you don't know. |
Нет ничего такого, чего бы ты не знала о Мидоубэнке. |
You care for it as much as I do. |
Он дорог тебе так же, как и мне. |
And that's saying a lot, my dear.' |
А это о многом говорит, моя дорогая. |
Miss Chadwick flushed with pleasure. |
Мисс Чедвик покраснела от удовольствия. |
It was so seldom that Honoria Bulstrode broke through her reserve. |
Г онория Булстроуд редко отбрасывала свою сдержанность. |
II |
II |
' I simply can't play with the beastly thing. |
- Я просто не могу играть этой ужасной ракеткой. |
It's no good.' |
Она никуда не годится. |
Jennifer flung her racquet down in despair. |
Дженнифер в отчаянии швырнула ракетку на пол. |
' Oh, Jennifer, what a fuss you make.' |
- Ох, Дженнифер, какой шум ты поднимаешь... |
'It's the balance,' Jennifer picked it up again and waggled it experimentally. 'It doesn't balance right.' |
- Все дело в балансе. - Девочка снова подняла ракетку и для пробы помахала ею. - Она неправильно сбалансирована. |
'It's much better than my old thing,' Julia compared her racquet. 'Mine's like a sponge. |
- Она гораздо лучше, чем моя старая ракетка. -Джулия сравнила ракетки. - Моя похожа на губку. |
Listen to the sound of it.' She twanged. 'We meant to have it restrung, but Mummy forgot.' |
Послушай, какой у нее звук. - Она щипнула струну. - Мы собирались отдать ее перетянуть, но мама забыла. |
'I'd rather have it than mine, all the same.' Jennifer took it and tried a swish or two with it. |
- Все равно, я бы лучше играла такой, чем своей. -Дженнифер взяла ракетку и попробовала пару раз взмахнуть ею. |
'Well, I'd rather have yours. I could really hit something then. |
- Да, лучше бы я играла твоей... Тогда я могла бы ударить по мячу. |
I'll swap, if you will.' |
Я с тобой поменяюсь, если хочешь. |
' All right then, swap.' |
- Ладно, давай меняться. |
The two girls peeled off the small pieces of adhesive plaster on which their names were written, and re-affixed them, each to the other's racquet. |
Девочки отодрали кусочки липкой ленты, на которых были написаны их имена, и переклеили их на свои новые ракетки. |
'I'm not going to swap back again,' said Julia warningly. 'So it's no use saying you don't like my old sponge.' |
- Я не стану меняться обратно, - предупредила Джулия. - Поэтому не вздумай говорить мне, что тебе не нравится моя старая губка. |
III |
III |
Adam whistled cheerfully as he tacked up the wire netting round the tennis court. |
Чиня проволочную ограду вокруг теннисного корта, Адам весело насвистывал. |
The door of the Sports Pavilion opened and Mademoiselle Blanche, the little mousy French Mistress, looked out. |
В это время дверь спортивного павильона открылась, и из нее выглянула мадемуазель Бланш, маленькая, похожая на серую мышку учительница французского языка. |
She seemed startled at the sight of Adam. |
Казалось, она испугалась при виде Адама. |
She hesitated for a moment and then went back inside. |
Несколько мгновений женщина колебалась, потом снова вернулась внутрь. |
'Wonder what she's been up to,' said Adam to himself. |
"Интересно, что она затевает?" - подумал Адам. |
It would not have occurred to him that Mademoiselle Blanche had been up to anything, if it had not been for her manner. |
Ему бы не пришло в голову, что мадемуазель Бланш что-то затевает, если б не ее поведение. |
She had a guilty look which immediately roused surmise in his mind. |
У нее был виноватый вид, который сразу же вызвал у него подозрение. |
Presently she came out again, closing the door behind her, and paused to speak as she passed him. |
Вскоре она снова вышла, закрыв за собой дверь, и остановилась, проходя мимо него, чтобы поговорить. |
' Ah, you repair the netting, I see.' |
- А, я вижу, вы чините ограждение... |
'Yes, miss.' |
- Да, мисс. |
'They are very fine courts here, and the swimming pool and the pavilion too. Oh! le sport! |
- Здесь очень хорошие корты, и плавательный бассейн, и этот павильон тоже... О, le sport! |