You think a lot in England of le sport, do you not?' |
Вы, англичане, очень много думаете о le sport, правда? |
'Well, I suppose we do, miss.' |
- Ну, наверное, мисс. |
'Do you play tennis yourself?' Her eyes appraised him in a definitely feminine way and with a faint invitation in her glance. |
- А вы сами играете в теннис? - Она окинула его оценивающим взглядом, чисто женским, с намеком на приглашение. |
Adam wondered once more about her. |
Адам снова удивился. |
It struck him that Mademoiselle Blanche was a somewhat unsuitable French Mistress for Meadowbank. |
Его поразила мысль, что мадемуазель Бланш - не совсем подходящая для Мидоубэнка учительница французского. |
'No,' he said untruthfully, 'I don't play tennis. |
- Нет, - солгал он, - я не играю в теннис. |
Haven't got the time.' |
У меня нет времени. |
' You play cricket, then?' |
- Значит, вы играете в крикет? |
' Oh well, I played cricket as a boy. |
- О, ну, в детстве я играл в крикет. |
Most chaps do.' |
Большинство мальчишек играют. |
'I have not had much time to look around,' said Ang?le Blanche. 'Not until today and it was so fine I thought I would like to examine the Sports Pavilion. |
- Я еще не успела оглядеться, - сказала Анжела Бланш. - У меня не было времени до сегодняшнего дня, и погода была такая хорошая, что мне захотелось осмотреть спортивный павильон. |
I wish to write home to my friends in France who keep a school.' |
Хочу написать домой, друзьям во Франции, у которых там школа. |
Again Adam wondered a little. |
Снова Адам немного удивился. |
It seemed a lot of unnecessary explanation. It was almost as though Mademoiselle Blanche wished to excuse her presence out here at the Sports Pavilion. |
Ему такое объяснение показалось излишне многословным, как будто мадемуазель Бланш хотела оправдать свое присутствие здесь, у спортивного павильона. |
But why should she? |
Но зачем ей это? |
She had a perfect right to go anywhere in the school grounds that she pleased. |
Она имеет полное право ходить куда угодно по территории школы. |
There was certainly no need to apologize for it to a gardener's assistant. |
Несомненно, не было никакой необходимости извиняться перед помощником садовника. |
It raised queries again in his mind. |
У него в мыслях снова возникли вопросы. |
What had this young woman been doing in the Sports Pavilion? |
Что эта молодая женщина делала в спортивном павильоне? |
He looked thoughtfully at Mademoiselle Blanche. |
Адам задумчиво посмотрел на мадемуазель Бланш. |
It would be a good thing perhaps to know a little more about her. |
Вероятно, было бы хорошо узнать о ней чуть больше. |
Subtly, deliberately, his manner changed. |
Постепенно его поведение неуловимо изменилось. |
It was still respectful but not quite so respectful. |
Оно все еще оставалось почтительным, но уже не настолько. |
He permitted his eyes to tell her that she was an attractive-looking young woman. |
Он позволил своим глазам сказать ей, что она -привлекательная молодая женщина. |
'You must find it a bit dull sometimes working in a girls' school, miss,' he said. |
- Должно быть, вам бывает иногда немного скучно работать в школе для девочек, мисс, -сказал Адам. |
' It does not amuse me very much, no.' |
- Меня это не слишком развлекает, вы правы. |
'Still,' said Adam, 'I suppose you get your times off, don't you?' |
- Но ведь у вас, наверное, бывает свободное время, правда? - спросил он. |
There was a slight pause. It was as though she were debating with herself. |
Последовала небольшая пауза, словно она спорила сама с собой. |
Then, he felt it was with slight regret, the distance between them was deliberately widened. |
Затем Адам с легким сожалением почувствовал, что дистанцию между ними намеренно увеличили. |
'Oh yes,' she said, 'I have adequate time off. |
- О да, - ответила женщина. - У меня есть соответствующее свободное время. |
The conditions of employment here are excellent.' She gave him a little nod of the head. 'Good morning.' She walked off towards the house. |
Условия работы здесь отличные. - Она слегка кивнула ему. - Желаю вам приятного утра. - И зашагала к дому. |
'You've been up to something,' said Adam to himself, 'in the Sports Pavilion.' |
"Тебе что-то надо было там, в спортивном павильоне", - сказал себе Адам. |
He waited till she was out of sight, then he left his work, went across to the Sports Pavilion and looked inside. |
Он подождал, пока она скрылась из виду, потом бросил свою работу, подошел к спортивному павильону и заглянул внутрь. |
But nothing that he could see was out of place. |
Но там все было на своих местах, насколько он мог видеть. |
'All the same,' he said to himself, 'she was up to something.' |
"Все равно, - снова сказал себе Адам, - ей там что-то было нужно". |
As he came out again, he was confronted unexpectedly by Ann Shapland. |
Когда он опять вышел оттуда, то неожиданно наткнулся на Энн Шапленд. |
'Do you know where Miss Bulstrode is?' she asked. |
- Вы не знаете, где мисс Булстроуд? - спросила она. |
' I think she's gone back to the house, miss. |
- Думаю, она вернулась в дом, мисс. |
She was talking to Briggs just now.' |
Она только что разговаривала с Бриггзом. |
Ann was frowning. |
Энн нахмурилась: |
'What are you doing in the Sports Pavilion?' |
- Что вы делали в спортивном павильоне? |
Adam was slightly taken aback. |
Адам слегка растерялся. |
Nasty suspicious mind she's got, he thought. |
Какой у нее неприятный, подозрительный характер, подумал он. |
He said, with a faint insolence in his voice: |
И ответил с легким вызовом в голосе: |
' Thought I'd like to take a look at it. |
- Захотелось взглянуть на него. |
No harm in looking, is there?' |
В этом ведь нет ничего плохого, да? |
' Oughtn't you to be getting on with your work?' |
- Разве вам не следует продолжать свою работу? |