Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи - Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие «Кошки среди голубей» происходит в частной школе для девочек. Пуаро, дабы раскрыть преступление, придется разбираться в сложных взаимоотношениях школьных учителей.

Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You think a lot in England of le sport, do you not?' Вы, англичане, очень много думаете о le sport, правда?
'Well, I suppose we do, miss.' - Ну, наверное, мисс.
'Do you play tennis yourself?' Her eyes appraised him in a definitely feminine way and with a faint invitation in her glance. - А вы сами играете в теннис? - Она окинула его оценивающим взглядом, чисто женским, с намеком на приглашение.
Adam wondered once more about her. Адам снова удивился.
It struck him that Mademoiselle Blanche was a somewhat unsuitable French Mistress for Meadowbank. Его поразила мысль, что мадемуазель Бланш - не совсем подходящая для Мидоубэнка учительница французского.
'No,' he said untruthfully, 'I don't play tennis. - Нет, - солгал он, - я не играю в теннис.
Haven't got the time.' У меня нет времени.
' You play cricket, then?' - Значит, вы играете в крикет?
' Oh well, I played cricket as a boy. - О, ну, в детстве я играл в крикет.
Most chaps do.' Большинство мальчишек играют.
'I have not had much time to look around,' said Ang?le Blanche. 'Not until today and it was so fine I thought I would like to examine the Sports Pavilion. - Я еще не успела оглядеться, - сказала Анжела Бланш. - У меня не было времени до сегодняшнего дня, и погода была такая хорошая, что мне захотелось осмотреть спортивный павильон.
I wish to write home to my friends in France who keep a school.' Хочу написать домой, друзьям во Франции, у которых там школа.
Again Adam wondered a little. Снова Адам немного удивился.
It seemed a lot of unnecessary explanation. It was almost as though Mademoiselle Blanche wished to excuse her presence out here at the Sports Pavilion. Ему такое объяснение показалось излишне многословным, как будто мадемуазель Бланш хотела оправдать свое присутствие здесь, у спортивного павильона.
But why should she? Но зачем ей это?
She had a perfect right to go anywhere in the school grounds that she pleased. Она имеет полное право ходить куда угодно по территории школы.
There was certainly no need to apologize for it to a gardener's assistant. Несомненно, не было никакой необходимости извиняться перед помощником садовника.
It raised queries again in his mind. У него в мыслях снова возникли вопросы.
What had this young woman been doing in the Sports Pavilion? Что эта молодая женщина делала в спортивном павильоне?
He looked thoughtfully at Mademoiselle Blanche. Адам задумчиво посмотрел на мадемуазель Бланш.
It would be a good thing perhaps to know a little more about her. Вероятно, было бы хорошо узнать о ней чуть больше.
Subtly, deliberately, his manner changed. Постепенно его поведение неуловимо изменилось.
It was still respectful but not quite so respectful. Оно все еще оставалось почтительным, но уже не настолько.
He permitted his eyes to tell her that she was an attractive-looking young woman. Он позволил своим глазам сказать ей, что она -привлекательная молодая женщина.
'You must find it a bit dull sometimes working in a girls' school, miss,' he said. - Должно быть, вам бывает иногда немного скучно работать в школе для девочек, мисс, -сказал Адам.
' It does not amuse me very much, no.' - Меня это не слишком развлекает, вы правы.
'Still,' said Adam, 'I suppose you get your times off, don't you?' - Но ведь у вас, наверное, бывает свободное время, правда? - спросил он.
There was a slight pause. It was as though she were debating with herself. Последовала небольшая пауза, словно она спорила сама с собой.
Then, he felt it was with slight regret, the distance between them was deliberately widened. Затем Адам с легким сожалением почувствовал, что дистанцию между ними намеренно увеличили.
'Oh yes,' she said, 'I have adequate time off. - О да, - ответила женщина. - У меня есть соответствующее свободное время.
The conditions of employment here are excellent.' She gave him a little nod of the head. 'Good morning.' She walked off towards the house. Условия работы здесь отличные. - Она слегка кивнула ему. - Желаю вам приятного утра. - И зашагала к дому.
'You've been up to something,' said Adam to himself, 'in the Sports Pavilion.' "Тебе что-то надо было там, в спортивном павильоне", - сказал себе Адам.
He waited till she was out of sight, then he left his work, went across to the Sports Pavilion and looked inside. Он подождал, пока она скрылась из виду, потом бросил свою работу, подошел к спортивному павильону и заглянул внутрь.
But nothing that he could see was out of place. Но там все было на своих местах, насколько он мог видеть.
'All the same,' he said to himself, 'she was up to something.' "Все равно, - снова сказал себе Адам, - ей там что-то было нужно".
As he came out again, he was confronted unexpectedly by Ann Shapland. Когда он опять вышел оттуда, то неожиданно наткнулся на Энн Шапленд.
'Do you know where Miss Bulstrode is?' she asked. - Вы не знаете, где мисс Булстроуд? - спросила она.
' I think she's gone back to the house, miss. - Думаю, она вернулась в дом, мисс.
She was talking to Briggs just now.' Она только что разговаривала с Бриггзом.
Ann was frowning. Энн нахмурилась:
'What are you doing in the Sports Pavilion?' - Что вы делали в спортивном павильоне?
Adam was slightly taken aback. Адам слегка растерялся.
Nasty suspicious mind she's got, he thought. Какой у нее неприятный, подозрительный характер, подумал он.
He said, with a faint insolence in his voice: И ответил с легким вызовом в голосе:
' Thought I'd like to take a look at it. - Захотелось взглянуть на него.
No harm in looking, is there?' В этом ведь нет ничего плохого, да?
' Oughtn't you to be getting on with your work?' - Разве вам не следует продолжать свою работу?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Агата Кристи - Кошка среди голубей
Агата Кристи
Отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Кошка среди голубей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x