'I think I made a good job of things,' said Miss Bulstrode thoughtfully. 'Nothing, of course, is ever quite as one first imagined it... 'Tell me, Eleanor,' she said suddenly, 'if you were running this place instead of me, what changes would you make? |
- Мне кажется, я хорошо потрудилась, -задумчиво произнесла мисс Булстроуд. -Разумеется, все сложилось не совсем так, как я представляла себе сначала... Скажите мне, Элинор, - вдруг спросила она, - если бы вы вместо меня руководили этой школой, какие бы вы внесли изменения? |
Don't mind saying. |
Не стесняйтесь сказать. |
I shall be interested to hear.' |
Мне интересно послушать. |
'I don't think I should want to make any changes,' said Eleanor Vansittart. 'It seems to me the spirit of the place and the whole organization is well-nigh perfect.' |
- Не думаю, что мне бы захотелось что-то менять,- сказала Элинор Ванситтарт. - Мне кажется, дух этой школы и вся ее организация близки к идеалу. |
'You'd carry on on the same lines, you mean?' |
- Вы хотите сказать, что продолжали бы работать в том же направлении? |
' Yes, indeed. |
- Да, конечно. |
I don't think they could be bettered.' |
Я считаю, что здесь невозможно что-то улучшить. |
Miss Bulstrode was silent for a moment. |
Мисс Булстроуд несколько мгновений молчала. |
She was thinking to herself: I wonder if she said that in order to please me. |
Она думала про себя: "Интересно, она сказала так потому, что хотела мне угодить? |
One never knows with people. |
Никогда нельзя знать наверняка. |
However close to them you may have been for years. |
Какими бы близкими ни были твои отношения с людьми в течение многих лет. |
Surely, she can't really mean that. |
Несомненно, она не может говорить это всерьез. |
Anybody with any creative feeling at all must want to make changes. |
Любой человек, обладающий хоть каплей творческих способностей, обязан стремиться к переменам. |
It's true, though, that it mightn't have seemed tactful to say so...And tact is very important. |
Правда, ей может казаться нетактичным это сказать... А такт имеет большое значение. |
It's important with parents, it's important with the girls, it's important with the staff. |
Он имеет значение в отношениях с родителями, с девочками и с персоналом. |
Eleanor certainly has tact. |
У Элинор явно есть такт". |
Aloud, she said, |
Вслух она сказала: |
'There must always be adjustments, though, mustn't there? |
- Тем не менее всегда нужно вносить какие-то изменения, не так ли? |
I mean with changing ideas and conditions of life generally.' |
Я имею в виду, что меняются идеи и вообще условия жизни... |
'Oh, that, yes,' said Miss Vansittart. 'One has, as they say, to go with the times. |
- О, это правда, - согласилась мисс Ванситтарт. -Как говорится, надо идти в ногу со временем. |
But it's your school, Honoria, you've made it what it is and your traditions are the essence of it. |
Но это ваша школа, Г онория, вы сделали ее такой, какая она есть, и ваши традиции - это ее сущность. |
I think tradition is very important, don't you?' |
Я думаю, традиции очень важны, вы согласны? |
Miss Bulstrode did not answer. |
Мисс Булстроуд не ответила. |
She was hovering on the brink of irrevocable words. |
Она готова была произнести слова, от которых потом уже не откажешься. |
The offer of a partnership hung in the air. |
Предложение партнерства повисло в воздухе. |
Miss Vansittart, though seeming unaware in her well-bred way, must be conscious of the fact that it was there. |
Мисс Ванситтарт, хоть воспитание и не позволяло ей это показать, должна сознавать, что оно вот-вот будет сделано. |
Miss Bulstrode did not know really what was holding her back. |
Мисс Булстроуд не совсем понимала, что ее сдерживает. |
Why did she so dislike to commit herself? |
Почему ей так не хочется связать себя этим предложением? |
Probably, she admitted ruefully, because she hated the idea of giving up control. |
Может быть, с грустью призналась она, потому, что ей ненавистна мысль о необходимости отдать бразды правления. |
Secretly, of course, she wanted to stay, she wanted to go on running her school. |
Втайне, конечно, ей хотелось остаться, хотелось продолжать руководить своей школой. |
But surely nobody could be a worthier successor than Eleanor? |
Но ведь наверняка нет более достойной преемницы, чем Элинор? |
So dependable, so reliable. Of course, as far as that went, so was dear Chaddy-reliable as they came. |
Она такая надежная, так заслуживает доверия... Конечно, в этом отношении дорогая Чедди ничуть не хуже, она надежна, как никто другой. |
And yet you could never envisage Chaddy as headmistress of an outstanding school. |
И все-таки невозможно представить себе Чедди директором выдающейся школы. |
'What do I want?' said Miss Bulstrode to herself. 'How tiresome I am being! |
"Что же мне надо? - спросила себя мисс Булстроуд. - Какая я зануда! |
Really, indecision has never been one of my faults up to now.' |
В самом деле, до сих пор нерешительность никогда не была мне свойственна". |
A bell sounded in the distance. |
Вдалеке прозвенел звонок. |
'My German class,' said Miss Vansittart. 'I must go in.' She moved at a rapid but dignified step towards the school buildings. |
- У меня урок немецкого языка, - сказала мисс Ванситтарт. - Я должна идти в класс. - Она двинулась быстрой, но полной достоинства походкой к зданию школы. |
Following her more slowly, Miss Bulstrode almost collided with Eileen Rich, hurrying from a side path. |
Идя следом более медленным шагом, мисс Булстроуд чуть не столкнулась с Эйлин Рич, выскочившей с боковой дорожки. |
' Oh, I'm so sorry, Miss Bulstrode. |
- Ох, простите, мисс Булстроуд. |
I didn't see you.' Her hair, as usual, was escaping from its untidy bun. |
Я вас не заметила. - Ее волосы, как обычно, выбились из неаккуратного пучка. |
Miss Bulstrode noted anew the ugly but interesting bones of her face, a strange, eager, compelling young woman. |
Мисс Булстроуд снова отметила некрасивые, но интересные черты ее лица; она была странной, энергичной, симпатичной молодой женщиной. |
' You've got a class?' |
- У вас сейчас урок? |
'Yes. English-' |
- Да, английский... |
'You enjoy teaching, don't you?' said Miss Bulstrode. |
- Вам нравится преподавать, не так ли? - спросила мисс Булстроуд. |