'I'm afraid I should hate it,' said Ann frankly. |
- Боюсь, мне это очень не понравилось бы, -откровенно ответила Энн. |
'Why?' |
- Почему? |
'I'd find it terribly dull-Oh, I am sorry.' |
- Мне было бы ужасно скучно... О, прошу прощения. |
She stopped in dismay. |
Она в отчаянии умолкла. |
'Teaching isn't in the least dull,' said Miss Bulstrode with spirit. 'It can be the most exciting thing in the world. |
- Преподавание - совсем не скучное занятие, - с воодушевлением заявила мисс Булстроуд. - Оно может быть самым интересным на свете. |
I shall miss it terribly when I retire.' |
Мне будет его очень не хватать, когда я уйду на покой. |
'But surely-' Ann stared at her. 'Are you thinking of retiring?' |
- Но ведь вы... - Энн уставилась на нее. - Вы собираетесь уйти? |
' It's decided-yes. |
- Да, это уже решено. |
Oh, I shan't go for another year-or even two years.' |
О, я пробуду здесь еще год или даже два... |
'But-why?' |
- Но... почему? |
'Because I've given my best to the school-and had the best from it. |
- Потому что я отдала школе все лучшее в себе - и получила от нее самое лучшее. |
I don't want second best.' |
А все, что второго сорта, мне не нужно. |
' The school will carry on?' |
- Школа продолжит работу? |
' Oh yes. |
- О да. |
I have a good successor.' |
У меня есть хорошая преемница. |
'Miss Vansittart, I suppose?' |
- Наверное, мисс Ванситтарт? |
'So you fix on her automatically?' Miss Bulstrode looked at her sharply, 'That's interesting-' |
- Значит, вы автоматически выбрали ее? - Мисс Булстроуд пристально посмотрела на нее. - Это интересно... |
' I'm afraid I hadn't really thought about it. |
- Боюсь, я не слишком задумывалась над этим. |
I've just overheard the staff talking. |
Я просто слышала разговоры учительниц. |
I should think she'll carry on very well-exactly in your tradition. |
Мне кажется, она будет продолжать ваше дело очень успешно, точно в соответствии с вашими традициями. |
And she's very striking looking, handsome and with quite a presence. I imagine that's important, isn't it?' |
И она так потрясающе выглядит, она красивая, она производит большое впечатление... Ведь это важно, не так ли? |
'Yes, it is. |
- Да, это правда. |
Yes, I'm sure Eleanor Vansittart is the right person.' |
Да, я уверена, Элинор Ванситтарт - именно тот человек, который нужен. |
'She'll carry on where you leave off,' said Ann gathering up her things. |
- Она продолжит с того места, где вы остановитесь, - сказала Энн, собирая свои вещи. |
But do I want that? thought Miss Bulstrode to herself as Ann went out. Carry on where I leave off? |
"Но хочу ли я этого? - подумала про себя мисс Булстроуд, когда Энн ушла. - Продолжить с того места, где я остановлюсь? |
That's just what Eleanor will do! |
Именно это сделает Элинор! |
No new experiments, nothing revolutionary. |
Никаких новых экспериментов. Ничего революционного. |
That wasn't the way I made Meadowbank what it is. |
Не так я превратила Мидоубэнк в то, чем он стал. |
I took chances. |
Я рисковала. |
I upset lots of people. |
Я огорчала многих людей. |
I bullied and cajoled, and refused to follow the pattern of other schools. |
Я угрожала, и уговаривала, и отказывалась следовать по пути других школ. |
Isn't that what I want to follow on here now? |
Разве не такого продолжения я хотела бы для школы теперь? |
Someone to pour new life into the school. |
Человека, который влил бы новую жизнь в школу. |
Some dynamic personality...like-yes-Eileen Rich. |
Человека энергичного, как... да, как Эйлин Рич". |
But Eileen wasn't old enough, hadn't enough experience. |
Но Эйлин слишком молода, у нее недостаточно опыта. |
She was stimulating, though, she could teach. |
Однако она вдохновляет, она умеет учить. |
She had ideas. |
У нее есть идеи. |
She would never be dull-Nonsense, she must get that word out of her mind. |
Она никогда не будет скучной... Ерунда, она должна выбросить это слово из головы. |
Eleanor Vansittart was not dull... |
Элинор Ванситтарт не скучная... |
She looked up as Miss Chadwick came in. |
Директриса подняла глаза на вошедшую мисс Чедвик. |
'Oh, Chaddy,' she said. 'I am pleased to see you!' |
- Ох, Чедди, - сказала она. - Как я рада тебя видеть! |
Miss Chadwick looked a little surprised. |
Мисс Чедвик немного удивилась: |
'Why? |
- Почему? |
Is anything the matter?' |
Какие-то проблемы? |
' I'm the matter. |
- Проблема во мне. |
I don't know my own mind.' |
Я не могу разобраться в своих мыслях. |
' That's very unlike you, Honoria.' |
- Это совсем на тебя не похоже, Гонория. |
'Yes, isn't it? |
- Да, правда? |
How's the term going, Chaddy?' |
Как идет семестр, Чедди? |
'Quite all right, I think.' Miss Chadwick sounded a little unsure. |
- Вполне успешно, по-моему. - Голос мисс Чедвик звучал слегка неуверенно. |
Miss Bulstrode pounced. |
Мисс Булстроуд сразу же насторожилась: |
'Now then. Don't hedge. |
- Ну же, не увиливай. |
What's wrong?' |
В чем дело? |
'Nothing. |
- Ни в чем. |
Really, Honoria, nothing at all. |
Правда, Гонория, все в порядке. |