More than once I've unearthed a nasty scandal-brought it into the open. |
Я неоднократно выявляла скандальные факты и предавала их огласке. |
I've a good nose-once I'm on the trail, I don't leave it-not till I've pinned down my quarry.' She gave a loud jolly laugh. 'In my opinion, no one should teach in a school whose life isn't an open book. |
У меня хорошее чутье: если я напала на след, то уже не потеряю его, пока не настигну свою добычу. - Она громко и весело рассмеялась. - По моему мнению, в школе не должен преподавать тот, чья жизнь не является открытой книгой. |
If anyone's got anything to hide, one can soon tell. |
Если человеку есть что скрывать, это вскоре становится очевидным. |
Oh! you'd be surprised if I told you some of the things I've found out about people. |
О! Вы бы удивились, если б я вам рассказала о том, что мне доводилось узнать о людях. |
Things that nobody else had dreamed of.' |
Такие вещи, о которых никто и подумать не мог. |
'You enjoyed that experience, yes?' said Mademoiselle Blanche. |
- Вам это нравилось, да? - спросила мадемуазель Бланш. |
' Of course not. |
- Конечно, нет. |
Just doing my duty. |
Я просто выполняла свой долг. |
But I wasn't backed up. |
Но меня не поддержали. |
Shameful laxness. |
Позорная слабость. |
So I resigned-as a protest.' |
Поэтому я уволилась, в знак протеста. |
She looked round and gave her jolly sporting laugh again. |
Мисс Спрингер оглядела присутствующих и снова разразилась своим жизнерадостным, спортивным смехом. |
'Hope nobody here has anything to hide,' she said gaily. |
- Надеюсь, здесь никто ничего не скрывает, -весело сказала она. |
Nobody was amused. |
Это никого не позабавило. |
But Miss Springer was not the kind of woman to notice that. |
Но мисс Спрингер была не из тех, кто замечает подобные вещи. |
II |
II |
' Can I speak to you, Miss Bulstrode?' |
- Можно поговорить с вами, мисс Булстроуд? |
Miss Bulstrode laid her pen aside and looked up into the flushed face of the matron, Miss Johnson. |
Директриса отложила в сторону ручку и подняла взгляд на раскрасневшееся лицо заведующей хозяйством, мисс Джонсон. |
' Yes, Miss Johnson.' |
- Да, мисс Джонсон. |
'It's that girl Shaista-the Egyptian girl or whatever she is.' |
- Та девочка, Шейста, египтянка, или кто она там... |
'Yes?' |
- Да? |
' It's her-er-underclothing.' |
- Дело в ее... э... нижнем белье. |
Miss Bulstrode's eyebrows rose in patient surprise. |
Мисс Булстроуд терпеливо и удивленно приподняла брови. |
'Her-well-her bust bodice.' |
- Ее... ну... ее лиф. |
'What is wrong with her brassi?re?' |
- Что не так с ее бюстгальтером? |
'Well-it isn't an ordinary kind-I mean it doesn't hold her in, exactly. |
- Ну... он весьма необычный... я хочу сказать, что он не совсем ее вмещает. |
It-er-well it pushes her up-really quite unnecessarily.' |
Он... э... ну, он приподнимает, без всякой необходимости... |
Miss Bulstrode bit her lip to keep back a smile, as so often when in colloquy with Miss Johnson. |
Мисс Булстроуд прикусила губу, сдерживая улыбку, как ей часто приходилось делать во время беседы с мисс Джонсон. |
'Perhaps I'd better come and look at it,' she said gravely. |
- Наверное, мне лучше пойти и взглянуть на него,- серьезно сказала она. |
A kind of inquest was then held with the offending contraption held up to display by Miss Johnson, whilst Shaista looked on with lively interest. |
Далее было устроено нечто вроде дознания, во время которого мисс Джонсон демонстрировала вызвавший ее возмущение предмет, держа его в руках, а Шейста смотрела на это с живым интересом. |
'It's this sort of wire and-er-boning arrangement,' said Miss Johnson with disapprobation. |
- Здесь нечто вроде проволоки и... э... вшитых косточек, - с осуждением произнесла мисс Джонсон. |
Shaista burst into animated explanation. |
Шейста начала оживленно объяснять: |
'But you see my breasts they are not very big-not nearly big enough. |
- Но, понимаете, у меня не очень большая грудь, недостаточно большая. |
I do not look enough like a woman. |
Я не очень похожа на женщину. |
And it is very important for a girl-to show she is a woman and not a boy.' |
А это очень важно для девочки - показать, что она женщина, а не мальчик. |
'Plenty of time for that. |
- У тебя впереди еще полно времени. |
You're only fifteen,' said Miss Johnson. |
Тебе только пятнадцать лет, - возразила мисс Джонсон. |
' Fifteen-that is a woman! |
- Пятнадцать - это возраст женщины! |
And I look like a woman, do I not?' |
И я выгляжу как женщина, разве не так? |
She appealed to Miss Bulstrode who nodded gravely. |
Она обратилась к мисс Булстроуд, которая серьезно кивнула. |
' Only my breasts, they are poor. |
- Только моя грудь, она маленькая. |
So I want to make them look not so poor. |
Поэтому я хочу, чтобы она не выглядела такой убогой. |
You understand?' |
Вы понимаете? |
'I understand perfectly,' said Miss Bulstrode. 'And I quite see your point of view. |
- Я хорошо понимаю, - ответила мисс Булстроуд. -И понимаю твою точку зрения. |
But in this school, you see, you are amongst girls who are, for the most part, English, and English girls are not very often women at the age of fifteen. |
Но видишь ли, у нас в школе ты находишься среди девочек, в основном англичанок, а английские девочки не часто выглядят женщинами в пятнадцать лет. |
I like my girls to use make-up discreetly and to wear clothes suitable to their stage of growth. |
Мне нравится, когда мои девочки пользуются небольшим количеством косметики и носят одежду, соответствующую их возрасту. |