My turn to express innocent surprise. |
Я, в свою очередь, выразил невинное удивление. |
' Sorry, Miss. |
"Простите, мисс. |
The young lady was asking what these here delphiniums was. |
Юная леди спрашивала меня насчет этих дельфиний. |
Suppose they don't have them in the parts she comes from.' |
Полагаю, в тех краях, откуда она родом, они не растут". |
The Gorgon was easily pacified, in the end she almost simpered. |
Горгона быстро успокоилась и в конце почти глупо улыбалась. |
Less success with Miss Bulstrode's secretary. One of these coat and skirt country girls. |
Меньшего успеха я добился с секретаршей мисс Булстроуд, одной из этих деревенских девушек в деловом костюме. |
French mistress is more cooperative. |
Учительница французского более общительна. |
Demure and mousy to look at, but not such a mouse really. |
На вид скромная и похожа на мышку, но на деле не такая уж и мышка. |
Also have made friends with three pleasant gigglers, Christian names, Pamela, Lois and Mary, surnames unknown, but of aristocratic lineage. |
Еще подружился с тремя приятными хохотушками, зовут их Памела, Луиза и Мэри, фамилий не знаю, но происхождение аристократическое. |
A sharp old war-horse called Miss Chadwick keeps a wary eye on me, so I'm careful not to blot my copybook. |
Старая бдительная боевая лошадь по имени мисс Чедвик настороженно следит за мной, поэтому веду себя осторожно, чтобы не испортить свою репутацию. |
My boss, old Briggs, is a crusty kind of character whose chief subject of conversation is what things used to be in the good old days, when he was, I suspect, the fourth of a staff of five. |
Мой босс, старик Бриггз, неприветливый персонаж, у него основная тема разговора - как хорошо было в старые времена, когда он служил, как я подозреваю, четвертым помощником садовника из пяти. |
He grumbles about most things and people, but has a wholesome respect for Miss Bulstrode herself. |
Он ворчит и ругает почти все, но к самой мисс Булстроуд относится с большим уважением. |
So have I. |
И я тоже. |
She had a few words, very pleasant, with me, but I had a horrid feeling she was seeing right through me and knowing all about me. |
Она перемолвилась со мною несколькими словами, очень приветливо, но у меня возникло пугающее ощущение, что она видит меня насквозь и все обо мне знает. |
No sign, so far, of anything sinister-but I live in hope. |
Пока никаких намеков на что-то зловещее, но я живу в надежде. |
Chapter 6 |
Глава 6 |
Early Days |
Первые дни |
In the Mistresses' Common Room news was being exchanged. Foreign travel, plays seen, Art Exhibitions visited. |
В комнате отдыха учителей шел обмен новостями: путешествия за границу, посещения театра, художественных выставок. |
Snapshots were handed round. |
Из рук в руки передавали фотографии. |
The menace of coloured transparencies was in the offing. |
Замаячила угроза цветных слайдов. |
All the enthusiasts wanted to show their own pictures, but to get out of being forced to see other people's. |
Всем энтузиастам хотелось показать свои собственные снимки, но избежать необходимости рассматривать снимки коллег. |
Presently conversation became less personal. |
Вскоре беседа стала менее личной. |
The new Sports Pavilion was both criticized and admired. |
Новый спортивный павильон одновременно критиковали и восхищались им. |
It was admitted to be a fine building, but naturally everybody would have liked to improve its design in one way or another. |
Признавали, что строение красивое, но, естественно, всем хотелось бы улучшить его дизайн тем или иным образом. |
The new girls were then briefly passed in review, and, on the whole, the verdict was favourable. |
Немного поговорили о новых девочках, и в целом вердикт оказался благоприятным. |
A little pleasant conversation was made to the two new members of the staff. |
Состоялась короткая любезная беседа с двумя новыми коллегами. |
Had Mademoiselle Blanche been in England before? |
Бывала ли раньше в Англии мадемуазель Бланш? |
What part of France did she come from? |
Из какой части Франции она родом? |
Mademoiselle Blanche replied politely but with reserve. |
Мадемуазель Бланш отвечала вежливо, но сдержанно. |
Miss Springer was more forthcoming. |
Мисс Спрингер была более откровенной. |
She spoke with emphasis and decision. |
Она высказалась решительно и эмоционально. |
It might almost have been said that she was giving a lecture. |
Можно даже сказать, что она прочла лекцию. |
Subject: The excellence of Miss Springer. |
Тема: превосходные качества мисс Спрингер. |
How much she had been appreciated as a colleague. |
Как ее всегда ценили коллеги. |
How headmistresses had accepted her advice with gratitude and had re-organized their schedules accordingly. |
Как директора с благодарностью прислушивались к ее советам и перестраивали расписание в соответствии с ними. |
Miss Springer was not sensitive. |
Мисс Спрингер не отличалась чувствительностью. |
A restlessness in her audience was not noticed by her. |
Неловкость слушателей осталась ею не замеченной. |
It remained for Miss Johnson to ask in her mild tones: |
Пришлось мисс Джонсон мягким тоном задать ей вопрос: |
'All the same, I expect your ideas haven't always been accepted in the way they-er-should have been.' |
- Все равно, я полагаю, ваши идеи не всегда воспринимались так, как... э... следовало бы. |
'One must be prepared for ingratitude,' said Miss Springer. Her voice, already loud, became louder. 'The trouble is, people are so cowardly-won't face facts. |
- Нужно быть готовой к неблагодарности, -ответила мисс Спрингер; ее голос, и так уже громкий, стал еще громче. - Беда в том, что люди так трусливы, они не хотят посмотреть в лицо фактам. |
They often prefer not to see what's under their noses all the time. |
И часто предпочитают не видеть того, что происходит у них под носом. |
I'm not like that. |
Я не такая. |
I go straight to the point. |
Я сразу же улавливаю суть. |