Give my love to Dick and to the children, and remember me to Oliver and Kate when you see them. |
Передай привет Дику и детям, а также Оливеру и Кейт, когда увидишь их. |
Elspeth |
Элспет |
Letter from Mademoiselle Ang?le Blanche to Ren? Dupont, Post Restante, Bordeaux. |
Письмо от мадемуазель Анжелы Бланш Рене Дюпону, Бордо, до востребования: |
Dear Ren?, |
Дорогой Рене! |
All is well here, though I cannot say that I amuse myself. |
Здесь все хорошо, хоть и не могу сказать, что мне весело. |
The girls are neither respectful nor well behaved. |
Девочки не проявляют уважения и плохо себя ведут. |
I think it better, however, not to complain to Miss Bulstrode. |
Тем не менее я считаю, что лучше не жаловаться мисс Булстроуд. |
One has to be on one's guard when dealing with that one! |
С этой дамой нужно держать ухо востро! |
There is nothing interesting at present to tell you. |
Пока не могу рассказать тебе ничего интересного. |
Mouche |
Мушка |
Letter from Miss Vansittart to a friend: |
Письмо от мисс Ванситтарт подруге: |
Dear Gloria, |
Дорогая Глория! |
The summer term has started smoothly. |
Летний семестр начался без происшествий. |
A very satisfactory set of new girls. |
Очень приличный набор новых девочек. |
The foreigners are settling down well. |
Иностранки хорошо здесь осваиваются. |
Our little Princess (the Middle East one, not the Scandinavian) is inclined to lack application, but I suppose one has to expect that. |
Наша маленькая принцесса (та, что с Ближнего Востока, а не из Скандинавии) не слишком прилежна, но, наверное, этого следовало ожидать. |
She has very charming manners. |
У нее очаровательные манеры. |
The new Games Mistress, Miss Springer, is not a success. |
Новая учительница физкультуры оказалась неудачной. |
The girls dislike her and she is far too high-handed with them. |
Девочкам она не нравится и ведет себя с ними слишком властно. |
After all, this is not an ordinary school. |
В конце концов, это не обычная школа. |
We don't stand or fall by P.T.! |
Наши достижения или неудачи в области физкультуры ничего не решают! |
She is also very inquisitive, and asks far too many personal questions. |
И она слишком любопытна, задает слишком много личных вопросов. |
That sort of thing can be very trying, and is so ill bred. |
Такое поведение может очень раздражать, и это признак плохого воспитания. |
Mademoiselle Blanche, the new French Mistress, is quite amiable but not up to the standard of Mademoiselle Depuy. |
Мадемуазель Бланш, новая учительница французского языка, довольно приятная, но ей далеко до мадемуазель Депюи. |
We had a near escape on the first day of term. |
В первый день семестра мы едва избежали катастрофы. |
Lady Veronica Carlton-Sandways turned up completely intoxicated!! |
Леди Вероника Карлтон-Сэндуэйз явилась совершенно пьяная! |
But for Miss Chadwick spotting it and heading her off, we might have had a most unpleasant incident. |
Если бы мисс Чедвик не заметила ее и не увела подальше, у нас мог бы произойти неприятный инцидент. |
The twins are such nice girls, too. |
А близнецы такие милые девочки. |
Miss Bulstrode has not said anything definite yet about the future-but from her manner, I think her mind is definitely made up. |
Мисс Булстроуд ничего определенного не сказала насчет будущего, но, судя по ее поведению, я думаю, она приняла решение. |
Meadowbank is a really fine achievement, and I shall be proud to carry on its traditions. |
Мидоубэнк - очень большое достижение, и я с гордостью буду продолжать его традиции. |
Give my love to Marjorie when you see her. |
Передай привет Марджори, когда увидишь ее. |
Yours ever, Eleanor |
Всегда твоя, Элинор |
Letter to Colonel Pikeaway, sent through the usual channels: |
Письмо полковнику Пайкэвею, отправленное по обычным каналам: |
Talk about sending a man into danger! |
Вы послали человека на опасное задание! |
I'm the only able-bodied male in an establishment of, roughly, some hundred and ninety females. |
Я - единственный дееспособный мужчина в этом заведении, среди примерно ста девяноста женских особей. |
Her Highness arrived in style. |
Ее Высочество прибыла с большой помпой. |
Cadillac of squashed strawberry and pastel blue, with Wog Notable in native dress, fashion-plate-from-Paris wife, and junior edition of same (H.R.H.). |
"Кадиллак" двух цветов - раздавленной клубники и светло-синего, - темнокожий аристократ в национальной одежде с женой, одетой по последней парижской моде, и ее младшее издание в таком же наряде (Ее Высочество). |
Hardly recognized her the next day in her school uniform. |
На следующий день едва узнал ее в школьной форме. |
There will be no difficulty in establishing friendly relations with her. |
Завязать с нею дружеские отношения будет несложно. |
She has already seen to that. |
Она уже об этом позаботилась. |
Was asking me the names of various flowers in a sweet innocent way, when a female Gorgon with freckles, red hair, and a voice like a corncrake bore down upon her and removed her from my vicinity. |
Спрашивала у меня названия разных цветов очень мило и невинно, когда Горгона с веснушками, рыжими волосами и голосом, подобным воплю коростеля, набросилась на нее и увела подальше от меня. |
She didn't want to go. |
Ей не хотелось уходить. |
I'd always understood these Oriental girls were brought up modestly behind the veil. |
Я всегда считал, что эти восточные девочки получают скромное воспитание под чадрой. |
This one must have had a little worldly experience during her schooldays in Switzerland, I think. |
Эта же, очевидно, приобрела некоторый светский опыт, когда училась в Швейцарии. |
The Gorgon, alias Miss Springer, the Games Mistress, came back to give me a raspberry. |
Горгона, она же мисс Спрингер, учительница физкультуры, вернулась, чтобы отчитать меня. |
Garden staff were not to talk to the pupils, etc. |
Садовые работники не должны разговаривать с ученицами, и т. д. |