I suggest that you wear your brassi?re when you are dressed for a party or for going to London, but not every day here. |
Я предлагаю тебе надевать свой бюстгальтер, когда ты идешь на вечеринку или едешь в Лондон, но не носи его каждый день. |
We do a good deal of sports and games here and for that your body needs to be free to move easily.' |
Мы много занимаемся спортом и играем в спортивные игры, а для этого твое тело должно быть свободным и двигаться легко. |
'It is too much-all this running and jumping,' said Shaista sulkily, 'and the P.T. I do not like Miss Springer-she always says, |
- Спорта слишком много - весь этот бег и прыжки,- капризно возразила Шейста, - и физические упражнения... Мне не нравится мисс Спрингер: она всегда говорит: |
"Faster, faster, do not slack." |
"Быстрее, быстрее, не ленись". |
I get tired.' |
Меня это утомляет. |
'That will do, Shaista,' said Miss Bulstrode, her voice becoming authoritative. 'Your family has sent you here to learn English ways. |
- Достаточно, Шейста, - сказала мисс Булстроуд, и в ее голосе прозвучали властные нотки. - Твои родные прислали тебя сюда, чтобы ты познакомилась с английской жизнью. |
All this exercise will be very good for your complexion, and for developing your bust.' |
Все эти упражнения улучшат твой цвет лица и к тому же разовьют твою грудь. |
Dismissing Shaista, she smiled at the agitated Miss Johnson. |
Отпустив Шейсту, директриса улыбнулась взволнованной мисс Джонсон. |
'It's quite true,' she said. 'The girl is fully mature. |
- Это действительно так, - сказала она. - Девушка полностью созрела. |
She might easily be over twenty by the look of her. |
Ей вполне можно дать больше двадцати лет, если судить по внешности. |
And that is what she feels like. |
И именно так она себя и чувствует. |
You can't expect her to feel the same age as Julia Upjohn, for instance. |
Нельзя ожидать, что она будет чувствовать себя ровесницей Джулии Апджон, например. |
Intellectually Julia is far ahead of Shaista. |
По интеллекту Джулия далеко обогнала Шейсту. |
Physically, she could quite well wear a liberty bodice still.' |
Но физически она вполне могла бы еще обойтись без бюстгальтера. |
'I wish they were all like Julia Upjohn,' said Miss Johnson. |
- Жаль, что не все они похожи на Джулию Апджон, - сказала мисс Джонсон. |
'I don't,' said Miss Bulstrode briskly. 'A schoolful of girls all alike would be very dull.' |
- А мне - нет, - резко возразила мисс Булстроуд. -Школа, где все девочки одинаковые, была бы очень скучной. |
Dull, she thought, as she went back to her marking of Scripture essays. |
"Скучной", - думала она, возвращаясь к проверке эссе на темы Священного Писания. |
That word had been repeating itself in her brain for some time now. |
Это слово уже какое-то время вертелось у нее в голове. |
Dull... |
"Скучной"... |
If there was one thing her school was not, it was dull. |
Какой бы ни была ее школа, но только не скучной. |
During her career as its headmistress, she herself had never felt dull. |
За свою карьеру директора учебного заведения она сама никогда не чувствовала скуки. |
There had been difficulties to combat, unforeseen crises, irritations with parents, with children: domestic upheavals. |
Были трудности, которые приходилось преодолевать, непредвиденные кризисы, неприятности с родителями, с детьми, внутренние беспорядки. |
She had met and dealt with incipient disasters and turned them into triumphs. |
Мисс Булстроуд встречала зарождающиеся неприятности - и справлялась с ними, и превращала их в триумфы. |
It had all been stimulating, exciting, supremely worth while. |
Это стимулировало, возбуждало; игра стоила свеч. |
And even now, though she had made up her mind to it, she did not want to go. |
И даже сейчас, хотя она уже приняла решение, ей не хотелось уходить. |
She was physically in excellent health, almost as tough as when she and Chaddy (faithful Chaddy!) had started the great enterprise with a mere handful of children and backing from a banker of unusual foresight. |
Здоровье у нее было отличное, а физически она осталась такой же крепкой, как тогда, когда они с Чедди (верной Чедди!) начали это великое предприятие всего лишь с горсткой девочек и при поддержке одного банкира, проявившего необычную прозорливость. |
Chaddy's academic distinctions had been better than hers, but it was she who had had the vision to plan and make of the school a place of such distinction that it was known all over Europe. |
Успехи Чедди в дисциплинах были лучше, чем у нее, но именно она обладала способностью предвидеть и планировать и превратила школу в учебное заведение, прославившееся на всю Европу. |
She had never been afraid to experiment, whereas Chaddy had been content to teach soundly but unexcitingly what she knew. |
Она никогда не боялась экспериментировать, а вот Чедди довольствовалась тем, что преподавала лишь то, что знала, - основательно, но без огонька. |
Chaddy's supreme achievement had always been to be there, at hand, the faithful buffer, quick to render assistance when assistance was needed. |
Непревзойденным достижением Чедди всегда было находиться рядом, быть под рукой, служить верным буфером, быстро приходить на помощь в нужный момент. |
As on the opening day of term with Lady Veronica. |
Как в первый день семестра с леди Вероникой. |
It was on her solidity, Miss Bulstrode reflected, that an exciting edifice had been built. |
Именно на ее основательности построено это замечательное здание. |
Well, from the material point of view, both women had done very well out of it. |
С материальной точки зрения, обе женщины добились очень хороших результатов. |
If they retired now, they would both have a good assured income for the rest of their lives. |
Если они уйдут на покой сейчас, им обеспечен хороший доход на всю оставшуюся жизнь. |
Miss Bulstrode wondered if Chaddy would want to retire when she herself did? Probably not. |
Мисс Булстроуд подумала о том, захочет ли Чедди уйти на покой, когда она сама это сделает. |
Probably, to her, the school was home. |
Вероятно, для нее школа - это дом. |
She would continue, faithful and reliable, to buttress up Miss Bulstrode's successor. |
Она продолжит служить опорой преемнице мисс Булстроуд, преданная и надежная. |
Because Miss Bulstrode had made up her mind-a successor there must be. |
Потому что мисс Булстроуд приняла решение: у нее должна появиться преемница. |
Firstly associated with herself in joint rule and then to rule alone. |
Сначала они будут управлять вместе, а потом преемница будет править одна. |