To know when to go-that was one of the great necessities of life. |
Понимать, когда надо уйти, - это одна из важных жизненных необходимостей. |
To go before one's powers began to fail, one's sure grip to loosen, before one felt the faint staleness, the unwillingness to envisage continuing effort. |
Уйти раньше, чем твои способности начнут подводить, крепкая хватка ослабеет; раньше, чем почувствуешь, что слегка выдохлась, что тебе не хочется думать о продолжении усилий. |
Miss Bulstrode finished marking the essays and noted that the Upjohn child had an original mind. |
Мисс Булстроуд закончила проверять эссе и отметила, что у ученицы Апджон оригинальный ум. |
Jennifer Sutcliffe had a complete lack of imagination, but showed an unusually sound grasp of facts. |
Дженнифер Сатклифф совершенно лишена воображения, но проявляет необычайно глубокое понимание фактов. |
Mary Vyse, of course, was scholarship class-a wonderful retentive memory. |
Мэри Уайз, конечно, обладает способностями ученого, у нее прекрасная, цепкая память. |
But what a dull girl! |
Но до чего скучная девочка! |
Dull-that word again. Miss Bulstrode dismissed it from her mind and rang for her secretary. She began to dictate letters. |
Скучная - опять это слово... Мисс Булстроуд выбросила его из головы, вызвала к себе секретаршу и начала диктовать письма: |
Dear Lady Valence. |
Дорогая леди Вэйленс! |
Jane has had some trouble with her ears. |
У Джейн немного болели уши. |
I enclose the doctor's report-etc. |
Я прилагаю отчет врача... и т. д. |
Dear Baron Von Eisenger. |
Дорогой барон фон Айзенгер. |
We can certainly arrange for Hedwig to go to the Opera on the occasion of Hellstern's taking the role of Isolda- |
Конечно, мы можем организовать поездку для Хедвиг в оперу по случаю выступления Хеллштерн в роли Изольды... |
An hour passed swiftly. |
Час промелькнул быстро. |
Miss Bulstrode seldom paused for a word. |
Мисс Булстроуд редко делала паузы, подбирая слово. |
Ann Shapland's pencil raced over the pad. |
Карандаш Энн Шапленд быстро бегал по бумаге. |
A very good secretary, Miss Bulstrode thought to herself. |
Очень хорошая секретарша, подумала про себя мисс Булстроуд. |
Better than Vera Lorrimer. |
Лучше, чем Вера Лорример. |
Tiresome girl, Vera. |
Неинтересная девушка, эта Вера. |
Throwing up her post so suddenly. A nervous breakdown, she had said. |
Так неожиданно отказалась от своего места... Сказала, что у нее нервный срыв. |
Something to do with a man, Miss Bulstrode thought resignedly. |
Это как-то связано с мужчиной, подумала мисс Булстроуд безнадежно. |
It was usually a man. |
Обычно это связано с мужчиной. |
'That's the lot,' said Miss Bulstrode, as she dictated the last word. She heaved a sigh of relief. 'So many dull things to be done,' she remarked. 'Writing letters to parents is like feeding dogs. |
- Вот и всё, - сказала директриса, продиктовав последнее слово, и у нее вырвался вздох облегчения. - Приходится делать так много скучных дел, - заметила она. - Писать письма родителям - это все равно что кормить собак. |
Pop some soothing platitude into every waiting mouth.' |
Бросать какую-нибудь утешительную банальность в каждую открытую пасть... |
Ann laughed. |
Энн рассмеялась. |
Miss Bulstrode looked at her appraisingly. |
Мисс Булстроуд оценивающе посмотрела на нее. |
'What made you take up secretarial work?' |
- Что заставило вас взяться за работу секретаря? |
' I don't quite know. |
- Я и сама не знаю. |
I had no special bent for anything in particular, and it's the sort of thing almost everybody drifts into.' |
У меня не было особых склонностей к чему-то конкретному, и это та работа, к которой течение приносит всех колеблющихся. |
' You don't find it monotonous?' |
- Вам она не кажется монотонной? |
' I suppose I've been lucky. |
- Наверное, мне везло. |
I've had a lot of different jobs. |
У меня было много различных мест работы. |
I was with Sir Mervyn Todhunter, the archaeologist, for a year, then I was with Sir Andrew Peters in Shell. |
Я год работала у сэра Мервина Тодхантера, археолога, потом у сэра Эндрю Петерса в Шелле. |
I was secretary to Monica Lord, the actress, for a while-that really was hectic!' She smiled in remembrance. |
Некоторое время работала секретаршей актрисы Моники Лорд - вот где была бурная деятельность! - Она улыбнулась при этом воспоминании. |
'There's a lot of that nowadays amongst you girls,' said Miss Bulstrode. 'All this chopping and changing.' She sounded disapproving. |
- В наше время такую бурную жизнь ведут многие девушки, - заметила мисс Булстроуд. - Вечно вы прыгаете с одного места на другое. - В ее голосе звучало неодобрение. |
'Actually, I can't do anything for very long. |
- По правде говоря, я не могу долго заниматься чем-то одним. |
I've got an invalid mother. |
У меня мать-инвалид. |
She's rather-well-difficult from time to time. |
С ней бывает довольно... трудно, иногда. |
And then I have to go back home and take charge.' |
И тогда мне приходится возвращаться домой и брать дела в свои руки. |
' I see.' |
- Понимаю. |
'But all the same, I'm afraid I should chop and change anyway. |
- Но все равно, боюсь, я бы в любом случае прыгала с одного места на другое. |
I haven't got the gift for continuity. |
Я не склонна постоянно заниматься одним и тем же. |
I find chopping and changing far less dull.' |
Менять же работу мне кажется не таким скучным. |
'Dull...' murmured Miss Bulstrode, struck again by the fatal word. |
- Скучным... - пробормотала мисс Булстроуд, снова потрясенная этим роковым словом. |
Ann looked at her in surprise. |
Энн с удивлением посмотрела на нее. |
'Don't mind me,' said Miss Bulstrode. 'It's just that sometimes one particular word seems to crop up all the time. How would you have liked to be a schoolmistress?' she asked, with some curiosity. |
- Не обращайте на меня внимания, - сказала директриса. - Просто иногда какое-то одно слово все время всплывает... Как бы вам понравилось стать школьной учительницей? - спросила она с некоторым любопытством. |