It's just-' Miss Chadwick wrinkled up her forehead and looked rather like a perplexed Boxer dog-'Oh, a feeling. But really it's nothing that I can put a finger on. |
Просто... - Мисс Чедвик наморщила лоб и стала похожа на сбитого с толку пса-боксера. - Просто такое ощущение... Но я не могу его точно определить. |
The new girls seem a pleasant lot. |
Новые девочки кажутся приятными. |
I don't care for Mademoiselle Blanche very much. |
Мне не очень нравится мадемуазель Бланш. |
But then I didn't like Genevi?ve Depuy, either. |
Но, с другой стороны, Женевьева Депуи мне тоже не нравилась. |
Sly.' |
Она хитрая. |
Miss Bulstrode did not pay very much attention to this criticism. Chaddy always accused the French mistresses of being sly. |
Мисс Булстроуд не обратила особого внимания на эту критику - Чедди всегда обвиняла преподавательниц французского языка в хитрости. |
'She's not a good teacher,' said Miss Bulstrode. 'Surprising really. |
- Она не слишком хорошая учительница, -ответила мисс Булстроуд. - Что удивляет. |
Her testimonials were so good.' |
У нее такие хорошие рекомендации... |
' The French never can teach. |
- Француженки никогда не умеют преподавать. |
No discipline,' said Miss Chadwick. 'And really Miss Springer is a little too much of a good thing! |
Не умеют поддерживать порядок в классе, -сказала мисс Чедвик. - А мисс Спрингер слишком хороша! Чересчур энергичная. |
Leaps about so. |
На всех наскакивает. |
Springer by nature as well as by name...' |
Ее характер соответствует фамилии... |
' She's good at her job.' |
- Она хорошо знает свою работу. |
' Oh yes, first class.' |
- О да, первоклассно. |
'New staff is always upsetting,' said Miss Bulstrode. |
- Новые сотрудницы всегда вызывают недовольство, - заметила мисс Булстроуд. |
'Yes,' agreed Miss Chadwick eagerly. 'I'm sure it's nothing more than that. |
- Да, - с готовностью согласилась мисс Чедвик. -Уверена, что дело только в этом. |
By the way, that new gardener is quite young. |
Между прочим, этот новый садовник очень молод. |
So unusual nowadays. No gardeners seem to be young. |
Это так необычно в наше время... Теперь садовники не бывают молодыми. |
A pity he's so good-looking. |
Жаль, что он такой красивый. |
We shall have to keep a sharp eye open.' |
Нам придется смотреть за ним в оба. |
The two ladies nodded their heads in agreement. |
Обе дамы согласно кивнули. |
They knew, none better, the havoc caused by a good-looking young man to the hearts of adolescent girls. |
Им было очень хорошо известно, какое смятение вызывают красивые юноши в сердцах девочек-подростков. |
Chapter 7 |
Глава 7 |
Straws in the Wind |
Былинки на ветру |
'Not too bad, boy,' said old Briggs grudgingly, 'not too bad.' |
- Неплохо, парень, - проворчал Бриггз, - неплохо. |
He was expressing approval of his new assistant's performance in digging a strip of ground. |
Он выражал одобрение успехам своего нового помощника, вскопавшего полоску земли. |
It wouldn't do, thought Briggs, to let the young fellow get above himself. |
Нельзя, считал Бриггз, позволять молодому парню решить, будто он превзошел его самого. |
'Mind you,' he went on, 'you don't want to rush at things. |
- Имей в виду, - продолжал он, - не следует работать слишком быстро. |
Take it steady, that's what I say. |
Действуй не спеша, вот что я тебе скажу. |
Steady is what does it.' |
Спокойствие - залог успеха. |
The young man understood that his performance had compared rather too favourably with Briggs's own tempo of work. |
Молодой человек понял, что темп его работы слишком отличается от работы самого Бриггза. |
'Now, along this here,' continued Briggs, 'we'll put some nice asters out. She don't like asters-but I pay no attention. |
- А теперь, - продолжал тот, - мы посадим здесь красивые астры. ОНА не любит астры, но я не обращаю внимания. |
Females has their whims, but if you don't pay no attention, ten to one they never notice. |
У женщин свои капризы, но на них не надо обращать внимания, десять против одного, что они не заметят. |
Though I will say She is the noticing kind on the whole. |
Хотя, должен отметить, ОНА из тех, кто все замечает, в целом. |
You'd think she 'ad enough to bother her head about, running a place like this.' |
Можно было бы подумать, что у нее много других забот, ведь она управляет таким заведением. |
Adam understood that 'She' who figured so largely in Briggs's conversation referred to Miss Bulstrode. |
Адам понял, что "ОНА", так часто упоминаемая в разговоре Бриггзом, относится к мисс Булстроуд. |
'And who was it I saw you talking to just now?' went on Briggs suspiciously, 'when you went along to the potting shed for them bamboos?' |
- А с кем это ты сейчас разговаривал? -подозрительно спросил Бриггз. - Я видел вас, когда ты пошел к садовому сараю за бамбуком. |
' Oh, that was just one of the young ladies,' said Adam. |
- О, просто с одной из юных леди, - ответил Адам. |
'Ah. |
- А! |
One of them two Eye-ties, wasn't it? |
С одной из двух итальяшек, да? |
Now you be careful, my boy. |
Будь осторожен, мой мальчик. |
Don't you get mixed up with no Eye-ties, I know what I'm talkin' about. |
Не связывайся ни с какими итальяшками, я знаю, что говорю. |
I knew Eye-ties, I did, in the first war and if I'd known then what I know now I'd have been more careful. |
Знавал итальяшек во время первой войны, и если бы я знал тогда то, что знаю сейчас, то поостерегся бы. |
See?' |
Понимаешь? |
'Wasn't no harm in it,' said Adam, putting on a sulky manner. 'Just passed the time of day with me, she did, and asked the names of one or two things.' |
- В этом не было ничего плохого, - возразил Адам, напуская на себя обиженный вид. - Она просто поболтала со мной, чтобы провести время, и спрашивала названия то одного, то другого. |
'Ah,' said Briggs, 'but you be careful. |
- А, - сказал Бриггз, - ты все равно будь осторожен. |