Two of his men had been busy. |
Двое из его людей были заняты своим делом. |
A photographer had just finished his job and another man who was busy testing for fingerprints looked up and said, |
Фотограф только что закончил работу, а еще один человек, занимавшийся поиском отпечатков пальцев, поднял глаза и сказал: |
'You can walk straight across the floor, sir. |
- Вы можете пройти прямо по полу, сэр. |
You'll be all right. |
Уже можно. |
We haven't finished down this end yet.' |
А в этом конце мы еще не закончили. |
Kelsey walked forward to where the police surgeon was kneeling by the body. |
Келси прошел вперед, где полицейский судмедэксперт стоял на коленях возле тела. |
The latter looked up as Kelsey approached. |
Он поднял взгляд на подошедшего Келси. |
'She was shot from about four feet away,' he said. 'Bullet penetrated the heart. |
- Ее застрелили примерно с расстояния четырех футов, - сказал он. - Пуля попала в сердце. |
Death must have been pretty well instantaneous.' |
Смерть, должно быть, наступила почти мгновенно. |
'Yes. |
- Ясно. |
How long ago?' |
Как давно? |
' Say an hour or thereabouts.' |
- Скажем, час назад или около того. |
Kelsey nodded. |
Келси кивнул. |
He strolled round to look at the tall figure of Miss Chadwick where she stood grimly, like a watchdog, against one wall. |
Он двинулся в сторону, к высокой фигуре мисс Чедвик, которая стояла с мрачным видом, словно сторожевой пес, у одной из стен. |
About fifty-five, he judged, good forehead, obstinate mouth, untidy grey hair, no trace of hysteria. |
"Около пятидесяти пяти лет, - прикинул он, -красивый лоб, упрямый рот, растрепанные седые волосы, никаких признаков истерики. |
The kind of woman, he thought, who could be depended upon in a crisis though she might be overlooked in ordinary everyday life. |
На такую женщину можно положиться в критическую минуту, хотя ее можно и не заметить в обычной, повседневной жизни". |
'Miss Chadwick?' he said. |
- Мисс Чедвик? - спросил инспектор. |
'Yes.' |
- Да. |
'You came out with Miss Johnson and discovered the body?' |
- Вы пришли сюда вместе с мисс Джонсон и обнаружили тело? |
'Yes. |
- Да. |
She was just as she is now. |
Мисс Спрингер лежала точно так же, как сейчас. |
She was dead.' |
Она была мертва. |
' And the time?' |
- А время? |
'I looked at my watch when Miss Johnson roused me. |
- Я посмотрела на часы, когда мисс Джонсон меня разбудила. |
It was ten minutes to one.' |
Было без десяти минут час. |
Kelsey nodded. |
Келси кивнул. |
That agreed with the time that Miss Johnson had given him. |
Это совпадало с тем временем, которое назвала ему мисс Джонсон. |
He looked down thoughtfully at the dead woman. |
Он задумчиво посмотрел на мертвую женщину. |
Her bright red hair was cut short. |
Ее ярко-рыжие волосы были коротко подстрижены. |
She had a freckled face, with a chin which jutted out strongly, and a spare, athletic figure. |
Лицо в веснушках, сильно выступающий подбородок, фигура худощавая, спортивная. |
She was wearing a tweed skirt and a heavy, dark pullover. |
Она носила твидовую юбку и толстый темный пуловер. |
She had brogues on her feet with no stockings. |
На ногах грубые ботинки, чулок нет. |
' Any sign of the weapon?' asked Kelsey. |
- Оружие нашли? - спросил Келси. |
One of his men shook his head. |
Один из его людей покачал головой. |
'No sign at all, sir.' |
- Никаких следов оружия, сэр. |
' What about the torch?' |
- А как насчет фонарика? |
' There's a torch there in the corner.' |
- Вон там, в углу, лежит фонарик. |
' Any prints on it?' |
- На нем есть отпечатки? |
'Yes. |
- Да. |
The dead woman's.' |
Отпечатки убитой. |
'So she's the one who had the torch,' said Kelsey thoughtfully. 'She came out here with a torch-why?' He asked it partly of himself, partly of his men, partly of Miss Bulstrode and Miss Chadwick. |
- Значит, это у нее был фонарик, - задумчиво произнес Келси. - Она пришла сюда с фонариком- почему? - Он задал этот вопрос отчасти самому себе, отчасти своим помощникам, отчасти мисс Булстроуд и мисс Чедвик. |
Finally he seemed to concentrate on the latter. 'Any ideas?' |
В конце концов инспектор сосредоточил внимание на последней. - Есть идеи? |
Miss Chadwick shook her head. |
Мисс Чедвик покачала головой: |
'No idea at all. |
- Никаких идей. |
I suppose she might have left something here-forgotten it this afternoon or evening-and come out to fetch it. |
Предполагаю, она что-то здесь забыла - оставила после обеда или вечером - и пришла забрать это. |
But it seems rather unlikely in the middle of the night.' |
Но это кажется маловероятным, среди ночи... |
'It must have been something very important if she did,' said Kelsey. |
- Если она пришла, то это должна была быть очень важная вещь, - сказал Келси. |
He looked round him. |
Он осмотрелся вокруг. |
Nothing seemed disturbed except the stand of racquets at the end. |
Казалось, все на своих местах, кроме стойки с ракетками в конце. |
That seemed to have been pulled violently forward. |
Ее кто-то с силой передвинул вперед. |
Several of the racquets were lying about on the floor. |
Некоторые ракетки лежали на полу рядом. |