Their possessions are unpacked for them when they arrive and such a thing would have been seen and noted, and would, I may say, have aroused considerable comment. |
Их вещи распаковывают для них, когда они приезжают сюда, так что подобную вещь заметили бы и запомнили, и это вызвало бы разговоры. |
But please, Inspector Kelsey, do exactly as you like in that respect. |
Но прошу вас, инспектор Келси, делайте все, что вам нужно. |
I see your men have been searching the grounds today.' |
Я видела, как ваши люди уже обыскивали школьную территорию сегодня. |
The Inspector nodded. |
Инспектор кивнул: |
'Yes.' He went on: 'I should also like interviews with the other members of your staff. |
- Да... Я бы хотел побеседовать с другими вашими сотрудницами. |
One or other of them may have heard some remark made by Miss Springer that will give us a clue. |
Кто-то из них мог слышать какое-нибудь высказывание мисс Спрингер, которое даст нам зацепку. |
Or may have observed some oddity of behaviour on her part.' He paused, then went on, 'The same thing might apply to the pupils.' |
Или мог заметить какую-то странность в ее поведении. - Он помолчал, потом продолжил: - То же касается и учащихся. |
Miss Bulstrode said: |
Мисс Булстроуд сказала: |
'I had formed the plan of making a short address to the girls this evening after prayers. |
- Я планировала обратиться к девочкам с короткой речью сегодня вечером после молитвы. |
I would ask that if any of them has any knowledge that might possibly bear upon Miss Springer's death that they should come and tell me of it.' |
Я сделаю такое объявление: если кто-нибудь из них знает нечто такое, что может иметь отношение к смерти мисс Спрингер, этот человек должен прийти ко мне и рассказать обо всем. |
'Very sound idea,' said the Chief Constable. |
- Вполне здравая идея, - одобрил главный констебль. |
'But you must remember this,' said Miss Bulstrode, 'one or other of the girls may wish to make herself important by exaggerating some incident or even by inventing one. |
- Но вы должны помнить, - продолжала мисс Булстроуд, - что та или другая из девочек может захотеть придать себе большее значение, преувеличив какое-нибудь событие или даже придумав его. |
Girls do very odd things: but I expect you are used to dealing with that form of exhibitionism.' |
Девочки способны на странные поступки; но я думаю, вы привыкли иметь дело с такой формой эксгибиционизма. |
'I've come across it,' said Inspector Kelsey. 'Now,' he added, 'please give me a list of your staff, also the servants.' |
- Я с нею сталкивался, - ответил инспектор Келси.- А теперь, - прибавил он, - дайте мне, пожалуйста, список ваших сотрудниц и слуг тоже. |
III |
III |
'I've looked through all the lockers in the Pavilion, sir.' |
- Я проверил все шкафчики в павильоне, сэр. |
'And you didn't find anything?' said Kelsey. |
- И ничего не нашли? |
'No, sir, nothing of importance. Funny things in some of them, but nothing in our line.' 'None of them were locked, were they?' 'No, sir, they can lock. |
- Нет, сэр, ничего важного. |
There were keys in them, but none of them were locked.' |
Они запираются на ключ, но ни один не был заперт. |
Kelsey looked round the bare floor thoughtfully. |
Келси задумчиво окинул взглядом голый пол. |
The tennis and lacrosse sticks had been replaced tidily on their stands. |
Теннисные ракетки и клюшки для лакросса были аккуратно расставлены в своих стойках. |
'Oh well,' he said, 'I'm going up to the house now to have a talk with the staff.' |
- Ну, ладно, - сказал он. - Я пойду в дом и поговорю с учительницами. |
'You don't think it was an inside job, sir?' |
- Вы не думаете, что это было внутреннее дело, сэр? |
'It could have been,' said Kelsey. 'Nobody's got an alibi except those two mistresses, Chadwick and Johnson and the child Jane that had the earache. |
- Это возможно, - ответил инспектор. - Ни у кого нет алиби, кроме этих двух учительниц, Чедвик и Джонсон, и девочки Джейн, у которой болело ухо. |
Theoretically, everyone else was in bed and asleep, but there's no one to vouch for that. |
Теоретически все остальные были у себя и спали, но никто не может этого подтвердить. |
The girls all have separate rooms and naturally the staff do. |
У девочек отдельные комнаты, и у сотрудниц, естественно, тоже. |
Any one of them, including Miss Bulstrode herself, could have come out and met Springer here, or could have followed her here. |
Любая из них, в том числе сама мисс Булстроуд, могла выйти и встретиться здесь со Спрингер или могла последовать за нею сюда. |
Then, after she'd been shot, whoever it was could dodge back quietly through the bushes to the side door, and be nicely back in bed again when the alarm was given. |
Потом, после того как этот человек ее застрелил, он мог незаметно вернуться через кусты к боковой двери и спокойно лежать в постели, когда подняли тревогу. |
It's motive that's difficult. |
Трудность представляет мотив. |
Yes,' said Kelsey, 'it's motive. |
Да, - повторил Келси, - именно мотив. |
Unless there's something going on here that we don't know anything about, there doesn't seem to be any motive.' |
Если только здесь не происходит нечто такое, о чем мы не знаем, никакого мотива не видно. |
He stepped out of the Pavilion and made his way slowly back to the house. |
Он вышел из павильона и медленно двинулся назад к дому. |
Although it was past working hours, old Briggs, the gardener, was putting in a little work on a flower bed and he straightened up as the Inspector passed. |
Хотя рабочий день уже закончился, старый садовник Бриггз возился на клумбе; он выпрямился, когда инспектор проходил мимо. |
'You work late hours,' said Kelsey, smiling. |
- Вы работаете допоздна, - с улыбкой заметил Келси. |
'Ah,' said Briggs. 'Young 'uns don't know what gardening is. |
- А! - отозвался Бриггз. - Молодые не умеют работать в саду. |
Come on at eight and knock off at five-that's what they think it is. |
Приходить в восемь утра и уходить в пять - вот что они считают работой. |
You've got to study your weather, some days you might as well not be out in the garden at all, and there's other days as you can work from seven in the morning until eight at night. |
Нужно следить за погодой, в какие-то дни совсем не стоит появляться в саду, а в другие дни надо работать с семи утра до восьми вечера. |
That is if you love the place and have pride in the look of it.' |
Это в том случае, если ты любишь свой сад и гордишься тем, как он выглядит. |