All the same, he reflected, Miss Bulstrode had something that Miss Vansittart had not. |
Все равно, размышлял он, в директрисе было нечто такое, что отсутствовало у мисс Ванситтарт. |
Miss Bulstrode had a quality of unexpectedness. |
Мисс Булстроуд обладала качеством неожиданности. |
He did not feel that Miss Vansittart would ever be unexpected. |
А мисс Ванситтарт, чувствовал он, никогда не сделает ничего неожиданного. |
Question and answer followed routine. |
Вопросы и ответы следовали по заведенному порядку. |
In effect, Miss Vansittart had seen nothing, had noticed nothing, had heard nothing. |
Мисс Ванситтарт ничего не видела, ничего не заметила, ничего не слышала. |
Miss Springer had been excellent at her job. |
Мисс Спрингер отлично выполняла свою работу. |
Yes, her manner had perhaps been a trifle brusque, but not, she thought, unduly so. |
Да, ее манеры, возможно, были чуть резковаты, но не чересчур. |
She had not perhaps had a very attractive personality but that was really not a necessity in a Games Mistress. |
Возможно, она не была очень привлекательной личностью, но это и не так уж необходимо для учительницы физкультуры. |
It was better, in fact, not to have mistresses who had attractive personalities. |
Фактически даже лучше, чтобы школьные учительницы не были привлекательными. |
It did not do to let the girls get emotional about the mistresses. |
Нельзя позволять девочкам испытывать какие-то чувства к учительницам. |
Miss Vansittart, having contributed nothing of value, made her exit. |
И, не сказав ничего ценного, мисс Ванситтарт удалилась. |
'See no evil, hear no evil, think no evil. Same like the monkeys,' observed Sergeant Percy Bond, who was assisting Inspector Kelsey in his task. |
- Ничего не вижу, ничего не слышу, ни о чем не думаю... как те три обезьяны, - заметил сержант Перси Бонд, который помогал инспектору во время этой беседы. |
Kelsey grinned. |
Келси усмехнулся: |
' That's about right, Percy,' he said. |
- Почти что так, Перси. |
'There's something about schoolmistresses that gives me the hump,' said Sergeant Bond. 'Had a terror of them ever since I was a kid. |
- В школьных учительницах есть нечто такое, что нагоняет на меня тоску, - сказал сержант Бонд. - Я их ужасно боялся, когда был ребенком. |
Knew one that was a holy terror. |
Одна была сущим кошмаром. |
So upstage and la-di-da you never knew what she was trying to teach you.' |
Такая высокомерная и манерная, что невозможно было понять, чему она пытается тебя учить. |
The next mistress to appear was Eileen Rich. |
Следующей явилась Эйлин Рич. |
Ugly as sin was Inspector Kelsey's first reaction. |
Страшна, как смертный грех, в первое мгновение подумал инспектор Келси. |
Then he qualified it; she had a certain attraction. |
Потом внес поправку: в ней есть определенная доля привлекательности. |
He started his routine questions, but the answers were not quite so routine as he had expected. |
Он начал задавать обычные вопросы, но ответы получал не такие обычные, как ожидал. |
After saying No, she had not heard or noticed anything special that anyone else had said about Miss Springer or that Miss Springer herself had said, Eileen Rich's next answer was not what he anticipated. |
После ответа "нет" на вопрос о том, слышала ли и заметила ли она нечто особенное в том, что говорили другие о мисс Спрингер или что сказала сама мисс Спрингер, следующий ответ Эйлин Рич стал для него неожиданностью. |
He had asked: |
Инспектор спросил: |
'There was no one as far as you know who had a personal grudge against her?' |
- Кто-нибудь питал к ней личную неприязнь, насколько вам известно? |
'Oh no,' said Eileen Rich quickly. 'One couldn't have. |
- О нет, - быстро ответила Эйлин Рич. - Это было бы невозможно. |
I think that was her tragedy, you know. |
Я считаю, что в этом была ее трагедия. |
That she wasn't a person one could ever hate.' |
Она была не из тех людей, которых кто-то мог бы ненавидеть. |
'Now just what do you mean by that, Miss Rich?' |
- Что вы хотите этим сказать, мисс Рич? |
'I mean she wasn't a person one could ever have wanted to destroy. |
- Я хочу сказать, что она была не таким человеком, которого хотелось уничтожить. |
Everything she did and was, was on the surface. |
Все, что она делала и кем была, лежало на поверхности. |
She annoyed people. |
Она раздражала людей. |
They often had sharp words with her, but it didn't mean anything. |
Они часто резко разговаривали с ней, но это не имело значения. |
Not anything deep. |
Никаких глубоких чувств. |
I'm sure she wasn't killed for herself, if you know what I mean.' |
Я уверена, ее убили не из-за нее самой, если вы меня понимаете. |
' I'm not quite sure that I do, Miss Rich.' |
- Я не уверен, что до конца вас понял, мисс Рич. |
'I mean if you had something like a bank robbery, she might quite easily be the cashier that gets shot, but it would be as a cashier, not as Grace Springer. |
- Я имею в виду, если бы произошло нечто вроде ограбления банка, она могла бы легко оказаться той кассиршей, которую застрелили - но только как кассиршу, а не как Грейс Спрингер. |
Nobody would love her or hate her enough to want to do away with her. |
Никто не любил и не ненавидел ее так сильно, чтобы хотеть с нею покончить. |
I think she probably felt that without thinking about it, and that's what made her so officious. |
Я думаю, она, наверное, это чувствовала, не задумываясь над этим, и именно это делало ее такой навязчивой. |
About finding fault, you know, and enforcing rules and finding out what people were doing that they shouldn't be doing, and showing them up.' |
Вечно она ко всем придиралась, знаете ли, и навязывала правила, и выясняла, что окружающие делают такого, чего им не следует делать, а потом разоблачала их. |
' Snooping?' asked Kelsey. |
- Шпионила? - спросил Келси. |
'No, not exactly snooping.' Eileen Rich considered. 'She wouldn't tiptoe round on sneakers or anything of that kind. |
- Нет, не то чтобы шпионила... - Эйлин Рич задумалась. - Она не стала бы подкрадываться на цыпочках или делать что-то в этом роде. |