'You ought to be proud of this one,' said Kelsey. 'I've never seen any place better kept these days.' |
- Вы должны гордиться этим садом, - сказал Келси. - В наши дни не увидишь столь хорошо ухоженного сада. |
'These days is right,' said Briggs. 'But I'm lucky I am. |
- В наши дни так и есть, - ответил Бриггз. - Но мне повезло. |
I've got a strong young fellow to work for me. |
У меня есть сильный молодой парень, который со мною работает. |
A couple of boys, too, but they're not much good. |
И еще пара мальчишек, но от них мало толку. |
Most of these boys and young men won't come and do this sort of work. |
Большинство мальчишек и молодых парней не хотят заниматься такой работой. |
All for going into factories, they are, or white collars and working in an office. |
Все хотят поступить на завод или стать белыми воротничками и работать в офисе. |
Don't like to get their hands soiled with a bit of honest earth. |
Не любят пачкать руки доброй землей. |
But I'm lucky, as I say. |
Но мне повезло, как я уже сказал. |
I've got a good man working for me as come and offered himself.' |
На меня работает хороший парень, который пришел сам и предложил свои услуги. |
'Recently?' said Inspector Kelsey. |
- Недавно? - спросил инспектор Келси. |
'Beginning of the term,' said Briggs. 'Adam, his name is. |
- В начале семестра, - ответил Бриггз. - Его зовут Адам. |
Adam Goodman.' |
Адам Гудмен. |
' I don't think I've seen him about,' said Kelsey. |
- Кажется, я его здесь не видел. |
'Asked for the day off today, he did,' said Briggs. 'I give it him. |
- Он сегодня попросил у меня выходной, -объяснил Бриггз. - Я его отпустил. |
Didn't seem to be much doing today with you people tramping all over the place.' |
Сегодня работы не слишком много, когда ваши люди топчутся повсюду... |
'Somebody should have told me about him,' said Kelsey sharply. |
- Кто-нибудь должен был мне о нем рассказать, -резко сказал Келси. |
'What do you mean, told you about him?' |
- Что вы имеете в виду - рассказать вам о нем? |
'He's not on my list,' said the Inspector. 'Of people employed here, I mean.' |
- Его нет в моем списке, - сказал инспектор. - То есть в списке работающих здесь людей. |
'Oh, well, you can see him tomorrow, mister,' said Briggs. 'Not that he can tell you anything, I don't suppose.' |
- Ну, вы сможете его увидеть завтра, мистер, -заверил его Бриггз. - Только вряд ли он сможет вам что-то рассказать, я так не думаю. |
'You never know,' said the Inspector. |
- Никогда нельзя знать наверняка, - возразил инспектор. |
A strong young man who had offered himself at the beginning of the term? |
Сильный молодой парень, который предложил свои услуги в начале семестра? |
It seemed to Kelsey that here was the first thing that he had come across which might be a little out of the ordinary. |
Келси показалось, что это первая несколько необычная вещь, на которую он здесь наткнулся. |
IV |
IV |
The girls filed into the hall for prayers that evening as usual, and afterwards Miss Bulstrode arrested their departure by raising her hand. |
В тот вечер девочки заполнили зал для молитвы, как обычно, а когда они собрались выходить, мисс Булстроуд подняла руку. |
' I have something to say to you all. |
- Мне нужно кое-что сказать всем вам. |
Miss Springer, as you know, was shot last night in the Sports Pavilion. |
Мисс Спрингер, как вам известно, вчера ночью убили в спортивном павильоне. |
If any of you has heard or seen anything in the past week-anything that has puzzled you relating to Miss Springer, anything Miss Springer may have said or someone else may have said of her that strikes you as at all significant, I should like to know it. |
Если кто-то из вас слышал или видел что-нибудь на прошлой неделе, нечто имеющее отношение к мисс Спрингер, что вас озадачило, или если мисс Спрингер что-то сказала, или кто-то другой сказал о ней то, что кажется вам имеющим значение, я бы хотела это знать. |
You can come to me in my sitting-room any time this evening.' |
Вы можете прийти ко мне в гостиную в любое время сегодня вечером. |
'Oh,' Julia Upjohn sighed, as the girls filed out, 'how I wish we did know something! |
- Ох, - вздохнула Джулия Апджон, когда девочки вышли, - как бы мне хотелось, чтобы мы действительно что-то знали! |
But we don't, do we, Jennifer?' |
Но мы не знаем, правда, Дженнифер? |
'No,' said Jennifer, 'of course we don't.' |
- Нет, - ответила та, - конечно, не знаем. |
'Miss Springer always seemed so very ordinary,' said Julia sadly, 'much too ordinary to get killed in a mysterious way.' |
- Мисс Спрингер всегда казалась такой обыкновенной, - грустно сказала Джулия, -слишком обыкновенной, чтобы погибнуть так таинственно. |
'I don't suppose it was so mysterious,' said Jennifer. 'Just a burglar.' |
- Я не думаю, что это было так уж таинственно, -возразила Дженнифер. - Просто грабитель. |
'Stealing our tennis racquets, I suppose,' said Julia with sarcasm. |
- Воровал теннисные ракетки, наверное, - с сарказмом произнесла Джулия. |
'Perhaps someone was blackmailing her,' suggested one of the other girls hopefully. |
- Возможно, ее кто-то шантажировал, - с надеждой высказала догадку одна из других девочек. |
'What about?' said Jennifer. |
- Чем шантажировал? - спросила Дженнифер. |
But nobody could think of any reason for blackmailing Miss Springer. |
Но никто не смог придумать никакой причины для шантажа мисс Спрингер. |
V |
V |
Inspector Kelsey started his interviewing of the staff with Miss Vansittart. |
Инспектор Келси начал опрашивать сотрудников школы с мисс Ванситтарт. |
A handsome woman, he thought, summing her up. |
Красивая женщина, подумал он, оценивая ее. |
Possibly forty or a little over; tall, well-built, grey hair tastefully arranged. |
Лет сорока или немного старше; высокая, хорошо сложена, седые волосы со вкусом уложены. |
She had dignity and composure, with a certain sense, he thought, of her own importance. |
В ней чувствовалось достоинство и самообладание, и еще, подумал он, она понимает свое значение. |
She reminded him a little of Miss Bulstrode herself: she was the schoolmistress type all right. |
Мисс Ванситтарт немного напомнила ему саму мисс Булстроуд: она была типичной школьной учительницей. |